Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Sv. Marko 7:1 - Chráskov prevod

1 In snidejo se pri njem farizeji in nekateri pismarji, ki so prišli iz Jeruzalema.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac


Tuilleadh tionndaidhean

Življenje z Jezusom

1-4 Judje, še posebej farizeji, se držijo običaja svojih prednikov, ki jim narekuje, da si morajo pred jedjo natančno umiti roke. Upoštevajo tudi druga stara izročila: vse, kar kupijo, velja za oskrunjeno, zato morajo najprej oprati tako hrano kot kozarce, vrče, bakreno posodo in celo ležišča. Nekega dne se je okrog Jezusa zbralo nekaj farizejev in uradnih razlagalcev Božjih zakonov, ki so prišli iz Jeruzalema. Ko so videli, da Jezusovi učenci jejo, ne da bi si prej umili roke, so jih začeli kritizirati:

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Živa Nova zaveza

1 Nekega dne so prišli k Jezusu farizeji in verski učitelji iz Jeruzalema.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Prekmurska NZ & Psalmi (1928)

1 I vküp so se spravili k njemi Farizeuške i níki pisáčke, kí so z Jerušálema prišli.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Ekumenska izdaja

1 In zbrali so se pri njem farizeji in nekateri pismouki, ki so prišli iz Jeruzalema.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Slovenski standardni prevod

1 Okrog njega so se zbrali farizeji in nekateri pismouki, ki so prišli iz Jeruzalema,

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Sv. Marko 7:1
5 Iomraidhean Croise  

In pismarji, ki so bili prišli iz Jeruzalema, pravijo: Belzebuba ima, in: S poglavarjem hudičev izganja zle duhove.


Ti so videli nekatere učencev njegovih, da jedo kruh z nečistimi, to je z neumitimi rokami.


In zgodi se neki dan, da je učil, in sedeli so tam farizeji in učeniki postave, ki so bili prišli iz vseh vasi galilejskih in judejskih in iz Jeruzalema. In moč Gospodova je bila pričujoča, da bi jih ozdravljal.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan