Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Sv. Marko 5:4 - Chráskov prevod

4 bil je namreč velikokrat zvezan z oklepi in verigami, pa je verige potrgal in oklepe razdrobil, in nihče ga ni mogel ukrotiti;

Faic an caibideil Dèan lethbhreac


Tuilleadh tionndaidhean

Življenje z Jezusom

4 Večkrat so ga že vklenili, pa je potrgal verige in razbil okove za noge, tako da ga nihče ni mogel obvladati.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Živa Nova zaveza

4 Kadarkoli so ga zvezali, je strgal celo verige. Nihče se mu ni upal približati.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Prekmurska NZ & Psalmi (1928)

4 Ár so ga vnogo krát v poto djáli, i z lanci zvézali, i raztrgali so se ž njega lanci, i pota se je vküp zlámala; i nišče ga je ne mogao vkrotiti.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Ekumenska izdaja

4 že večkrat so ga bili namreč vklenili v okove in verige, pa je verige raztrgal in okove strl in nihče ga ni mogel ukrotiti.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Slovenski standardni prevod

4 Večkrat je bil namreč v okovih in zvezan z verigami, pa je verige potrgal in okove strl, tako da ga ni mogel nihče ukrotiti.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Sv. Marko 5:4
5 Iomraidhean Croise  

Noge njegove so vklenili v spone, železo ga je stiskalo do duše,


in mu je bilo prebivališče po grobih; in tudi z verigo ga ni mogel nihče več zvezati;


in vedno, po noči in po dnevi, je bival po gorah in po grobih ter kričal in se bil s kamenjem.


Ukazal je bil namreč nečistemu duhu, naj odide iz tega človeka. Kajti že dolgo časa ga je grabil, in vezali so ga z verigami in železjem ter ga varovali; ali raztrgaval je vezi, in zli duh ga je gonil v puščave.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan