Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Sv. Marko 2:9 - Chráskov prevod

9 Kaj je laže, reči mrtvoudnemu: Odpuščeni so ti grehi, ali reči: Vstani in vzemi posteljo svojo in hodi?

Faic an caibideil Dèan lethbhreac


Tuilleadh tionndaidhean

Življenje z Jezusom

9 »Kaj je lažje reči hromemu: ›Odpuščam ti grehe‹ ali mu ukazati: ›Vstani, poberi svoja nosila in shodi‹?

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Živa Nova zaveza

9 Gotovo mislite, da je lahko reči: ‘Odpuščeni so ti grehi!’

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Prekmurska NZ & Psalmi (1928)

9 Ka je leži povedati tomi žlakom vdárjenomi: odpüščávajo se tebi grêhi; ali pa ercti: stani i vzemi tvojo postelo i hôdi?

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Ekumenska izdaja

9 Kaj je lažje, mrtvoudnemu rêči: ‚Grehi so ti odpuščeni‘ ali rêči: ‚Vstani, vzemi svojo posteljo in hodi‘?

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Slovenski standardni prevod

9 Kaj je laže: reči hromemu: ›Odpuščeni so ti grehi‹ ali reči: ›Vstani, vzemi posteljo in hôdi‹?

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Sv. Marko 2:9
7 Iomraidhean Croise  

In glas o njem se razširi po vsej Siriji, in prineso mu vse bolnike z različnimi boleznimi in mukami, in obsedence in mesečne in mrtvoudne, in jih ozdravi.


In glej, prineso mu mrtvoudnega, ki je ležal na postelji. In ko vidi Jezus njih vero, reče mrtvoudnemu: Zaupaj, sin, odpuščeni so grehi tvoji.


Kaj je namreč laže, reči: Odpuščeni so ti grehi, ali reči: Vstani in hodi?


Da boste pa vedeli, da ima Sin človekov oblast, na zemlji odpuščati grehe (veli mrtvoudnemu):


In spoznavši precej z duhom svojim, da tako premišljajo sami pri sebi, jim reče Jezus: Kaj to premišljate v srcih svojih?


Njej pa reče: Odpuščeni so ti grehi tvoji.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan