Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Sv. Lukež 22:10 - Chráskov prevod

10 A on jima reče: Glej, ko prideta v mesto, vaju bo srečal človek, ki bo nesel vrč vode; sledita za njim v hišo, v katero pojde,

Faic an caibideil Dèan lethbhreac


Tuilleadh tionndaidhean

Življenje z Jezusom

10 »Ko bosta prišla v mesto,« je dejal Jezus, »bosta srečala moškega, ki nosi vrč vode. Pojdita z njim v hišo, kamor je namenjen,

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Živa Nova zaveza

10 “Ko prideta v Jeruzalem,” jima je dejal, “vaju bo srečal neki človek z vrčem za vodo. Pojdita za njim do hiše, kjer bo vstopil.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Prekmurska NZ & Psalmi (1928)

10 On pa erčé njima: ovo, kak bodta notri šla vu mesto, sréča váj eden človek vrč vodé neséči; idita za njím vu hižo, v štero bode on notri šô.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Ekumenska izdaja

10 In rekel jima je: »Glejta, ko prideta v mesto, vaju bo srečal človek z vrčem vode; pojdita za njim v hišo, v katero pojde,

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Slovenski standardni prevod

10 Rekel jima je: »Glejta, ko prideta v mesto, vama bo prišel naproti človek, ki bo nosil vrč vode. Pojdita za njim v hišo, v katero bo šel,

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Sv. Lukež 22:10
8 Iomraidhean Croise  

Ne skruni človeka to, kar prihaja v usta, temveč kar izhaja iz ust, to skruni človeka.


in recita hišnemu gospodarju: Učenik ti pravi: Kje je obednica, kjer bom jedel velikonočno jagnje z učenci svojimi?


Ona pa mu rečeta: Kje hočeš, da pripraviva?


Ali to sem vam povedal, da bi se, kadar ta ura pride, spomnili tega, da sem vam jaz to rekel. Tega pa vam od začetka nisem povedal, ker sem še bil z vami.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan