Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Sv. Lukež 2:23 - Chráskov prevod

23 kakor je pisano v postavi Gospodovi: »Vsak moški prvorojenec naj se imenuje svet Gospodu,«

Faic an caibideil Dèan lethbhreac


Tuilleadh tionndaidhean

Življenje z Jezusom

23 V zakoniku namreč piše: »Vsakega prvega sina, ki se rodi v družini, je treba posvetiti Bogu.«

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Živa Nova zaveza

23 V zakonu je bilo jasno zapisano: “Vsak prvi sin v družini in prvi samec, ki ga povrže žival, naj pripada Gospodu.”

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Prekmurska NZ & Psalmi (1928)

23 (Likí je pisano vu právdi Gospodnovoj, kâ vsáki samec, kí odpré utrobo, svéti Gospodna bode zváni.)

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Ekumenska izdaja

23 kakor je pisano v Gospodovi postavi: »Vsak moški prvorojenec bodi posvečen Gospodu,«

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Slovenski standardni prevod

23 kakor je zapisano v Gospodovi postavi: Vsak moški prvorojenec naj se imenuje svet Gospodu,

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Sv. Lukež 2:23
7 Iomraidhean Croise  

Posveti meni vse prvorojeno, vse, kar predre maternico med sinovi Izraelovimi, od človeka do živali: moje bodi.


Enako delaj z govedjo in drobnico svojo: sedem dni naj ostane pri materi svoji, osmi dan jo pa daruj meni.


Vse prvorojeno bodi moje, in vsa živina tvoja moškega spola, prvenci govedi in drobnice.


Karkoli pride prvo iz materinega telesa, od vsakterega mesa, kar prinašajo Gospodu, bodisi človečje ali živalsko, bodi tvoje; toda za prvorojeno od človeka prejmi odkupnino, tudi za prvostorjeno od nečiste živali prejmi odkupnino.


Zakaj prvorojeno vse je moje; v dan, ko sem udaril vse prvorojeno v deželi Egiptovski, sem posvetil zase vse prvence v Izraelu, od človeka do živali, naj bodo moji. Jaz sem Gospod.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan