Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Sv. Lukež 2:16 - Chráskov prevod

16 In pridejo jadrno in najdejo Marijo in Jožefa in dete, da leži v jaslih.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac


Tuilleadh tionndaidhean

Življenje z Jezusom

16 Brž so odšli in kmalu našli Marijo in Jožefa ter dojenčka, položenega v jasli.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Živa Nova zaveza

16 Takoj so se odpravili na pot in našli so Marijo in Jožefa in otroka, ki je ležal v jaslih.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Prekmurska NZ & Psalmi (1928)

16 I šli so gerdno, i najšli so Mário, i Jožefa i tó dête, položeno vu jaslaj.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Ekumenska izdaja

16 In pohiteli so, prišli tja in našli Marijo, Jožefa in dete, v jasli položeno.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Slovenski standardni prevod

16 Hitro so odšli tja in našli Marijo, Jožefa in dete, položeno v jasli.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Sv. Lukež 2:16
8 Iomraidhean Croise  

Čvrsto se poprimi vsega, kar ti pride pod roko, da storiš z močjo svojo; kajti ni ne dela, ne preudarjanja, ne znanja, ne modrosti v kraju smrti, kamor greš.


Odpravi pa se Marija te dni in gre jadrno v gore, v mesto Judovo,


In poslanca odideta in najdeta, kakor jima je bil rekel.


In to vam bodi znamenje: Našli boste dete v plenice povito, ležeče v jaslih.


In zgodi se, ko odidejo angeli od njih v nebesa, pa reko pastirji med seboj: Pojdimo do Betlehema in poglejmo to reč, ki se je zgodila, ki nam jo je oznanil Gospod.


Ko ga pa vidijo, oznanijo vest, ki jim je bila povedana o tem detetu.


In rodi sina svojega prvenca ter ga povije v plenice in ga položi v jasli, ker jima ni bilo prostora v prenočišču.


Pa odideta in najdeta, kakor jima je bil rekel, in pripravita velikonočno jagnje.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan