Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Sv. Lukež 1:31 - Chráskov prevod

31 In glej, spočela boš v telesu in rodila sina, in imenuj ime njegovo Jezus.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac


Tuilleadh tionndaidhean

Življenje z Jezusom

31 Poglej, zanosila boš in rodila sina. Naj mu bo ime Jezus.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Živa Nova zaveza

31 Zanosila boš in boš rodila sina. Jezus naj mu bo ime.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Prekmurska NZ & Psalmi (1928)

31 I ovo poprijéš vu utrobi, i porodíš Siná, i zvála boš imé njegovo JEZUŠ.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Ekumenska izdaja

31 Glej, spočela boš in rodila sina, ki mu daj ime Jezus.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Slovenski standardni prevod

31 Glej, spočela boš in rodila sina, in daj mu ime Jezus.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Sv. Lukež 1:31
10 Iomraidhean Croise  

Veseli se naj oče tvoj in mati tvoja, in naj se raduje roditeljica tvoja!


Zatorej vam da Gospod sam znamenje: Glej, devica bo spočela in rodila sina, in imenovala bo ime njegovo Imanuel.


Rodila pa bo sina, in imenuj ime njegovo Jezus, zakaj on odreši ljudstvo svoje njih grehov.


»Glej, devica bode noseča in bo rodila sina, in imenovali bodo ime njegovo Emanuel,« kar se tolmači: Bog z nami.


In ni je spoznal, dokler ni rodila sina, in dal mu je ime Jezus.


Angel mu pa reče: Ne boj se, Zaharija, kajti uslišana je molitev tvoja, in žena tvoja Elizabeta ti porodi sina, in imenuj ime njegovo Janez.


k devici, zaročeni možu, ki mu je bilo ime Jožef, iz hiše Davidove, in devici je bilo ime Marija.


In ko se dopolni osem dni, da ga obrežejo, mu dado ime Jezus, katero je bil imenoval angel, preden je bil spočet v telesu.


David ga torej imenuje Gospoda, in kako je sin njegov?


ko pa je bil dopolnjen čas, je odposlal Bog Sina svojega, rojenega iz žene, podvrženega postavi,


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan