Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Sv. Janez 6:1 - Chráskov prevod

1 Potem odide Jezus na oni kraj morja Galilejskega ali Tiberijskega.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Živa Nova zaveza

1 Potem je prišel Jezus na drugi breg Galilejskega jezera, ki se imenuje tudi Tiberijsko.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Prekmurska NZ & Psalmi (1928)

1 Po eti je odíšao Jezuš prêk môrja Galileánskoga, štero se zové Tiberiášovo.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Ekumenska izdaja

1 Potem je Jezus odšel na ono stran Galilejskega, to je Tiberijskega morja.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Slovenski standardni prevod

1 Potem se je Jezus prepeljal na drugo stran Galilejskega, to je Tiberijskega jezera.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Dalmatinova Biblija 1584

1 POtle ſe je Iesus prozh pelal zhes Morje, pèr tim Meſti Tiberias, v'Galilei,

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Sv. Janez 6:1
12 Iomraidhean Croise  

in naj gre meja doli od Sefama k Ribli ob vzhodni strani Ajina; potem naj gre meja doli in krene k strani Kineretskega morja ob vzhodu;


In Jezus odide odtod in pride h Galilejskemu morju, in stopivši na goro, sede tam.


Hodeč pa ob morju Galilejskem, ugleda Jezus dva brata: Simona, ki se imenuje Peter, in Andreja, brata njegovega, da mečeta mreže v morje; bila sta namreč ribiča.


Zgodi se pa, ko ga množice obsujejo, da bi poslušali besedo Božjo, da stoji pri jezeru Genezareškem.


Potem se je Jezus zopet razodel učencem pri morju Tiberijskem; razodel se je pa takole:


(prišle so pa druge ladjice iz Tiberije blizu h kraju, kjer so bili jedli kruh, ko je Gospod zahvalil),


In potem je Jezus hodil po Galileji; kajti po Judeji ni hotel hoditi, ker so Judje gledali, da bi ga umorili.


Reko mu torej: Kako pa so se ti odprle oči?


in nad ravnino do morja Kinerotskega proti vzhodu, in tja do morja v nižini, to je Slano morje, proti vzhodu, koder drži pot do Bet-jesimota, in ob južni strani pod strminami Pizge.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan