Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Sv. Janez 5:2 - Chráskov prevod

2 V Jeruzalemu je pa pri Ovčjih vratih kopel, ki se hebrejski imenuje Betezda, in ima pet lop.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Živa Nova zaveza

2 Tam je blizu Ovčjih vrat vrelec, ki se po hebrejsko imenuje Betesda. Obdajalo ga je pet pokritih prostorov s stebri.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Prekmurska NZ & Psalmi (1928)

2 Je pa vu Jerušálemi pri ovči vrátaj jezera, štera se velí Židovski Betešda, i pét trnácov má.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Ekumenska izdaja

2 Je pa v Jeruzalemu pri Ovčjih vratih kopališče, ki se po hebrejsko imenuje Betesda in ima pet stebrenikov.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Slovenski standardni prevod

2 V Jeruzalemu je pri Ovčjih vratih kopel, ki se po hebrejsko imenuje Betésda in ima pet pokritih stebrišč.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Dalmatinova Biblija 1584

2 v'Ierusalemi je pak bil pèr Ouzhji hiſhi en Vejer, katerimu je po Iudouſkim ime Beteſda, inu je imèl pet Loup,

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Sv. Janez 5:2
14 Iomraidhean Croise  

in nad Efraimovimi vrati in čez Stara vrata in čez Ribja vrata in stolp Hananel in stolp Mea tja do Ovčjih vrat, in obstali so pri vratih jetnišnice.


In Eliasib, veliki duhovnik, vstane z brati svojimi duhovniki in sezidajo Ovčja vrata ter jih posvetijo in vanje vstavijo duri. Posvetili so vse prav do stolpa Mea, do stolpa Hananela.


In med vežo stolpovo in Ovčjimi vrati so popravljali zlatarji in trgovci.


in nabirališče delate med dvema zidoma za vode starega ribnika – ali ne ozirate se v Njega, ki je to naredil, in ne gledate Njega, ki je to osnoval zdavnaj.


In ogledujoč razpoke mesta Davidovega, vidite, da jih je mnogo; in nabirate vode iz spodnjega ribnika;


Ko torej Pilat zasliši te besede, pripelje ven Jezusa in sede na sodni stol na mestu, ki se imenuje Kameniti tlak, hebrejski pa Gabata.


In nesoč sam križ svoj, gre ven na mesto, imenovano Mrtvaška glava, ki po hebrejski slove Golgota.


Ta napis je torej bralo mnogo Judov, ker je bil kraj, kjer so Jezusa razpeli, blizu mesta; in bilo je pisano hebrejski, grški, latinski.


Reče ji Jezus: Marija! Ona se obrne in mu reče hebrejski: Rabuni! (kar se pravi: Učenik).


V teh je ležala množica bolnikov, slepih, hromih, sušičnih, [ki so pričakovali gibanja vode.


Jezus odgovori in jim reče: Eno delo sem storil, in vsi se čudite temu.


In ko mu je dovolil, namigne Pavel, stoječ na stopnicah, z roko ljudstvu, naj umolknejo; in ko nastane velika tihota, govori k njim v hebrejskem jeziku takole:


In zbrali so jih na kraj, imenovan po hebrejsko: Harmagedon.


In nad seboj imajo za kralja angela brezna; ime mu je po hebrejsko: Abadon, in po grško ima ime: Apolion.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan