Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Sv. Janez 4:7 - Chráskov prevod

7 Kar pride žena iz Samarije zajemat vode. Veli ji Jezus: Daj mi piti.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Živa Nova zaveza

7 Tedaj je prišla neka Samarijanka iz bližnjega mesta k vodnjaku po vodo. Jezus jo je zaprosil: “Daj mi vode!”

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Prekmurska NZ & Psalmi (1928)

7 Príde edna žena z Šamárie zaímat vodô. Velí pa njê Jezuš: dáj mi piti.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Ekumenska izdaja

7 Pride žena Samarijanka, da bi zajela vode. Jezus ji reče: »Daj mi piti!«

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Slovenski standardni prevod

7 Tedaj je prišla neka žena iz Samarije, da bi zajela vode. Jezus ji je rekel: »Daj mi piti!«

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Dalmatinova Biblija 1584

7 Tedaj je priſhla ena Shena od Samarie, vodo sajemat. Iesus je rekàl k'njej: Daj meni pyti:

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Sv. Janez 4:7
9 Iomraidhean Croise  

Priteče ji torej hlapec naproti in reče: Daj mi, prosim, malo piti iz svojega vrča.


Glej, pri studencu stojim; zgodi se naj, da devica, ki pride zajemat vodo in ji porečem: Daj mi, prosim, piti malo vode iz svojega vrča,


Vstane torej in odide v Sarepto, in ko pride do mestnih vrat, glej, vdova je bila ondi in je pobirala dračje. In jo pokliče ter veli: Prinesi mi, prosim, malo vode v posodi, da pijem.


In če kdo napoji enega od teh malih samo s kupico studenčnice v ime učenca, resnično vam pravim, ne izgubi plačila svojega.


Potem reče Jezus, vedoč, da je že vse dopolnjeno, da se izpolni pismo: Žejen sem.


Jezus odgovori in ji reče: Ko bi poznala dar Božji in kdo je, ki ti pravi: Daj mi piti, prosila bi ti njega, in dal bi ti žive vode.


Tam pa je bil studenec Jakobov. Jezus torej, truden od pota, kakor je bil, sede k studencu. Bilo je okoli šeste ure.


Učenci njegovi so namreč odšli v mesto, da kupijo živeža.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan