Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Sv. Janez 2:9 - Chráskov prevod

9 Ko pa okusi starešina vodo, ki je postala vino (ni pa vedel, odkod je, a služabniki so vedeli, ki so bili zajemali vodo), pokliče starešina ženina

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Živa Nova zaveza

9 Ta je poskusil vino, ki je bilo prej voda, ni pa vedel od kod je prišlo. Samo tisti, ki so stregli, so vedeli. Poklical je ženina in mu rekel:

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Prekmurska NZ & Psalmi (1928)

9 Gda bi pa koštao starišína to na víno obrnjeno vodô (i nej je znáo, odkec je bilô; slugi so pa znali, kí so vodô zajímali) zové ženina starišína.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Ekumenska izdaja

9 Ko pa je starešina pokusil vodo, ki je postala vino, in ni vedel, od kod je – strežniki pa, ki so bili vodo zajeli, so vedeli – pokliče ženina

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Slovenski standardni prevod

9 Ko je starešina pokusil vodo, ki je postala vino, in ni vedel, od kod je – strežniki, ki so zajeli vodo, pa so vedeli –, je poklical ženina

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Dalmatinova Biblija 1584

9 Kadar je pak Staraſhina to Vodo u'Vinu ſturjeno bil pokuſsil, inu nej vejdil, od kod bi bilu, temuzh ty Slushabniki, kateri ſo to Vodo bily sajeli, ſo vejdili, je ta Staraſhina, Shenina poklizal,

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Sv. Janez 2:9
6 Iomraidhean Croise  

Previdnejši sem od starcev, ker hranim povelja tvoja.


mu dado piti vina, mešanega z žolčem; in ko je okusil, ni hotel piti.


In reče jim Jezus: Se li morejo svatje žalostiti, dokler je ženin z njimi? Pridejo pa dnevi, ko se jim odvzame ženin, in tedaj se bodo postili.


In jim veli: Zajmite sedaj, in nesite starešini. Ter neso.


In zopet pride Jezus v Kano Galilejsko, kjer je bil izpremenil vodo v vino. In bil je neki kraljev uradnik, čigar sin je bil bolan, v Kafarnavmu.


Če hoče kdo njegovo voljo izpolnjevati, razpozna, je li ta nauk iz Boga ali če jaz sam od sebe govorim.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan