Ruta 4:1 - Chráskov prevod1 Boaz pa je šel gori v mestna vrata in je sedel ondi; in glej, sorodnik-odkupitelj, ki je govoril Boaz o njem, gre mimo. Tedaj mu reče: Hej, ti, stopi sem in tu sedi! In krene tja in sede. Faic an caibideilEkumenska izdaja1 Booz je medtem šel k vratom in se tam usedel. In glej, mimo je šel odkupitelj, ki je o njem Booz govoril. Rekel je tedaj: »Ti oné, kreni sem in sédi tu!« Krenil je in sedel. Faic an caibideilSlovenski standardni prevod1 Boaz je šel k vratom in se tam usedel. In glej, mimo je šel odkupitelj, o katerem je Boaz govoril. Rekel je tedaj: »Ti tam, kreni sem in sedi tukaj!« Krenil je in se usedel. Faic an caibideilDalmatinova Biblija 15841 BOas je gori ſhàl na vrata, inu je ondi doli ſedil. Inu pole, kadar je ta Erbizh mimu ſhàl, je Boas shnym govuril, inu djal: Pojdi, inu ſedi nejki tu ali tam. Inu on je priſhàl inu je ſedil. Faic an caibideil |