Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Ruta 1:11 - Chráskov prevod

11 Naomi pa reče: Vrnita se, hčerki moji! Čemu bi hoteli z menoj iti? Nosim li še sinove v telesu svojem, ki bi vam bili možje?

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Ekumenska izdaja

11 Noema pa je odgovorila: »Vrnita se, moji hčeri! Zakaj bi šli z menoj? Mar imam še sinove v svojem telesu, ki bi bili vama za može?

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Slovenski standardni prevod

11 Naomí pa je rekla: »Vrnita se, moji hčeri, čemú bi hodili z menoj? Mar imam še sinov v svojem telesu, da bi vama bili za moža?

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Dalmatinova Biblija 1584

11 Ali Naemi je djala: Vèrnite ſe moje Hzhere: Hzhemu bi hotéle s'mano pojti? Bomli jeſt vezh otruk v'moim teleſsi noſsila, kateri bi mogli vaſhi Moshje biti?

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Ruta 1:11
5 Iomraidhean Croise  

Zatorej reče Juda Tamari, snahi svoji: Ostani vdova v hiši svojega očeta, dokler ne doraste Šela, sin moj. Dejal je namreč: Da bi ne umrl tudi ta kakor bratje njegovi. In odide Tamara in ostane v hiši svojega očeta.


Vedel je pa Onan, da tisto seme ne bode njegovo, zato ga je, kadar je šel k ženi brata svojega, iztresel na tla, da bi ne dal semena svojemu bratu.


Ko stanujeta brata skupaj in eden izmed njiju umre, pa nima sina, naj se žena umrlega ne omoži stran s tujim, temveč njen dever naj gre k njej in jo vzame za ženo in pri njej izvrši moževega brata dolžnost:


In ji rečeta: Nikar, ampak vrneva se s teboj k ljudstvu tvojemu.


Vrnita se, hčerki moji, in pojdita! Prestara sem že, da bi vzela moža. In ko bi tudi rekla: Upam, da dobim še to noč moža in porodim sinove,


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan