Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Psalmi 127:2 - Chráskov prevod

2 Zaman je, da vstajate pred svitom in pozno hodite počivat in jeste kruh mnogega truda: toliko daje Bog ljubljencu svojemu v spanju.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Prekmurska NZ & Psalmi (1928)

2 Zaman je vam rano stánoti, či potom dugo sedíte i krüh starajôč jête, šteroga priátelom svojim liki vu sne dá!

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Ekumenska izdaja

2 Zaman vam je vstajati pred svitom, sedeti pozno v noč pri delu, jesti kruh trdega truda: saj ga svojim ljubljencem daje v spanju.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Slovenski standardni prevod

2 Zaman je, da vstajate zgodaj, da hodite pozno počivat, da jeste kruh bridkosti, saj ga svojemu prijatelju daje v spanju.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Dalmatinova Biblija 1584

2 Onu je sabſtojn, de vy sguda vſtajate, inu potle dolgu ſedite, inu s'ſkerbjo vaſh kruh jéſte: Sakaj on ſvojm Priatelom ſpezhim daje.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Psalmi 127:2
17 Iomraidhean Croise  

In boš upal, ker je nada zate, in ogledoval boš svoje, spaval brez skrbi.


Z glasom svojim vpijem h Gospodu, in mi odgovarja z gore svetosti svoje. (Sela.)


Ti si mi dal veselja v srce, več nego ga imajo oni, ko se jim žita in vina obrodi na prebitek.


Storil si, da je ljudstvo tvoje čutilo trdost, dal si nam piti vina omotnega.


Blagoslov Gospodov bogatí, trud pa ničesar ne pridene.


Videl sem vse dejanje, ki se godi pod soncem, in glej, vse je ničemurnost in lovljenje vetra.


Samec je in nima druga, tudi nima sina, ne brata, a mnogemu trudu njegovemu ni konca; pri vsem tem se ne nasitijo bogastva oči njegove. Ne misli: Za koga se trudim in kratim duši svoji dobro? Tudi to je ničemurnost in prehudo opravilo.


Je hudo zlo, ki sem ga videl pod soncem: bogastvo, ki si ga hrani njega posestnik sebi v nesrečo.


Ves trud človekov je za usta njegova, a duša se mu vendar ne nasiti!


Ob tem sem se prebudil in pogledal, in spanje moje mi je bilo sladko.


In sklenem z njimi zavezo miru in iztrebim hude zveri iz dežele, da bodo varno prebivale v puščavi in spale v gozdih.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan