Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Nehemija 9:11 - Chráskov prevod

11 Razklal si morje pred njimi, da so šli sredi morja po suhem; njih preganjalce pa si vrgel v globočine, kakor kamen v silne vode.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Ekumenska izdaja

11 Razdelil si morje pred njimi, da so šli sredi morja po suhem. Njih preganjalce pa si vrgel v globočino kakor kamen v silno vodovje.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Slovenski standardni prevod

11 Razdelil si morje pred njimi in sredi morja so hodili po suhem. Njihove preganjalce si pahnil v vodne globine, kakor kamen v silno vodovje.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Dalmatinova Biblija 1584

11 Inu ſi Morje pred nymi narasen resdèrl, de ſo ſkusi ſrédo Morja po ſuhim ſkusi ſhli. Nyh Pregajnauze pak ſi v'globoſzhino savèrgal, kakòr en kamen v'mozhne vode.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Nehemija 9:11
16 Iomraidhean Croise  

Morje je izpremenil v suho, prek velike reke so šli peš; tam smo se radovali v njem.


Razklal je morje in peljal jih čez, in postavil je vode kakor jez.


Gospod se bo za vas bojeval, vi pa bodite mirni!


in stori, da se kolesa vozom izmaknejo, tako da so s težavo vozili. In Egipčani reko: Bežímo pred Izraelom, kajti Gospod se bojuje zanje proti Egiptu.


Ali sinovi Izraelovi so šli sredi morja po suhem, in vode so jim bile v zidovje na desni in na levi.


ki si delal znamenja in čudeže v deželi Egiptovski in še do tega dne i v Izraelu i med drugimi ljudmi in sebi pridobil ime, kakršno je dandanašnji.


Nočem namreč, bratje, da bi ne vedeli, da so bili naši očetje vsi pod oblakom in da so prešli vsi skozi morje,


Po veri so Izraelci prešli Rdeče morje kakor po suhem; Egipčani pa so bili, poskusivši to, pogoltnjeni.


In en angel, močan, je vzdignil kamen, velik kakor mlinski kamen, in ga vrgel v morje, rekoč: Tako siloma bo doli vržen Babilon, mesto veliko, in ne bode ga več.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan