Nehemija 13:19 - Chráskov prevod19 In ko se je začelo mračiti med vrati Jeruzalema pred soboto, velel sem, naj zapro duri, in naročil, da jih smejo odpreti šele po soboti; in nekatere svoje hlapce sem postavil, da bi se ne prinesla nobena butara v mesto ob sobotnem dnevi. Faic an caibideilEkumenska izdaja19 Ko se je pred soboto zmračilo med jeruzalemskimi vrati, sem ukazal, naj zapró vratnice, in odredil, da jih smejo odpreti šele po soboti. Tudi sem postavil nekaj svojih ljudi k vratom, da ne pride sobotni dan nikako blago. Faic an caibideilSlovenski standardni prevod19 Potem sem rekel, naj še pred soboto in ko bo mrak nad jeruzalemskimi vrati, zaprejo vratnice. Tudi sem rekel, naj jih ne odpirajo vse do dneva po soboti, in postavil nekaj svojih služabnikov pri vratih, da ne bi nikakršno blago prišlo skoznje na sobotni dan. Faic an caibideilDalmatinova Biblija 158419 INu kadar ſo vrata v'Ierusalemi bila gori potegnena pred Sobboto, ſim jeſt rekàl dauri sapréti, inu ſim porozhil, de bi ſe neiméle odpréti, notàr po Sobboti. Inu jeſt ſim nekotere moje hlapce na Vrata poſtavil, de bi ſe obena butora ſem notàr nepèrneſla, ob Sobbotnim dnevi. Faic an caibideil |