Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Malahija 3:8 - Chráskov prevod

8 Ali sme človek ukanjati Boga, da me ukanjate? Pa pravite: V čem smo te ukanili? V desetinah in v povzdigovalnih darilih.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Ekumenska izdaja

8 Ali sme človek Boga goljufati? In vi me goljufate! Pravite: »V čem smo te goljufali?« Pri desetini in darovanjih!

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Slovenski standardni prevod

8 Ali sme človek Boga goljufati? Vi pa me goljufate in pravite: ›V čem te goljufamo?‹ Pri desetini in darovih.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Dalmatinova Biblija 1584

8 Ieli je tu prou, de en zhlovik Boga golufà, kakòr vy mene golufate? Inu vy pravite: S'zhim my tebe golufamo? V'deſſetinah inu v'Offrih h'povsdigovanju.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Malahija 3:8
18 Iomraidhean Croise  

Dajajte Gospodu slavo njegovega imena, priklanjajte se Gospodu v diki svetosti!


Nekateri razdaja obilo in bogatí še bolj; drugi zadržuje celó, kar se spodobi, pa gre v siromaštvo.


Nisi mi prinašal drobnice žgalnih darov svojih in z žrtvami svojimi me nisi častil. Nisem te tlačil, da mi služiš z jedilnim darom, in nisem ti prizadeval truda s kadilom;


v petem letu pa jejte njih sad, da bi se vam pomnožil njih pridelek. Jaz sem Gospod, Bog vaš.


In mi reče: To je prekletstvo, ki izhaja nad vso deželo; kdorkoli namreč krade, bo iztrebljen po tem, kar je na tej strani lista pisano; in kdorkoli prisega krivo, bo iztrebljen po tem, kar je pisano na oni strani.


In pravite: Glej, koliko truda pri njej! in jo zaničujete, pravi Gospod nad vojskami, ter prinašate, kar ste siloma vzeli, in hromo in bolno, in tako prinašate darilo. Ali naj to milo sprejmem iz roke vaše? pravi Gospod.


In ko prinašate v daritev slepo živinče, ni nič hudega; in ko prinašate hromo in bolno, tudi ni nič hudega. Prinesi pa to deželnemu oblastniku svojemu! mu li bodeš ugoden? ali se ozre nate? pravi Gospod nad vojskami.


Reko mu: Cesarjeva. Tedaj jim reče: Dajte torej cesarju, kar je cesarjevega, in Bogu, kar je Božjega.


Jezus pa jim veli: Dajte cesarju, kar je cesarjevega, in Bogu, kar je Božjega. In silno se mu začudijo.


In on jim veli: Dajte torej cesarju, kar je cesarjevega, in Bogu, kar je Božjega.


Dajte torej vsakemu, kar ste dolžni: komur davek, davek; komur carino, carino; komur strah, strah; komur čast, čast.


ki govoriš, naj se ne prešuštvuje, prešuštvuješ? ki so ti mrzki maliki, pleniš svetišče?


Izrael je grešil, res, prestopili so zavezo mojo, ki sem jim jo zapovedal, ker so vzeli od prekletega, pa so tudi ukradli in še zatajili in tudi položili med svojo robo.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan