Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Jozue 9:5 - Chráskov prevod

5 tudi staro in zakrpano obuvalo si nataknejo na noge in na sebe staro obleko; in ves kruh, ki so ga imeli za brašno, je bil trd in plesniv.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Ekumenska izdaja

5 Obrabljeni in zakrpani čevlji so bili na njihovih nogah in obrabljena oblačila so imeli na sebi; in ves njihov kruh za brašno je bil suh in drobljiv.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Slovenski standardni prevod

5 Zakrpano in obrabljeno obutev so imeli na nogah, na sebi ponošena vrhnja oblačila; ves kruh njihove popotnice pa je bil suh in drobljiv.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Dalmatinova Biblija 1584

5 inu ſtare okèrpane zhreule na ſvoje nogé, inu ſo ſtari gvant oblejkli, inu vus kruh, kateri ſo ſabo vselli, inu je bil tèrd inu pleſniu.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Jozue 9:5
7 Iomraidhean Croise  

Oče pa veli hlapcem svojim: Hitro prinesite najlepšo suknjo in oblecite ga; in denite mu prstan na roko in obuvalo na noge;


Kruha niste jedli, tudi vina in močne pijače niste pili, da bi spoznali, da jaz sem Gospod, Bog vaš.


Od železa in brona naj bodo zapahi tvoji, in kakršni dnevi tvoji, taka bodi moč tvoja.


Ta kruh naš, ki smo ga iz svojih hiš vzeli za brašno, je bil še gorak, ko smo odhajali na pot k vam, zdaj pa, glej, je trd in plesniv.


In te vinske mehove smo napolnili nove, pa glej, razdrti so. In ta naša obleka in naše obuvalo se je prestaralo po silno dolgem popotovanju.


so tudi skovali zvijačo: gredo in se napravijo, kakor da bi bili poslanci, in denejo stare vreče na svoje osle in stare vinske mehove, razdrte in zašite,


In pridejo k Jozuetu v tabor v Gilgalu in reko njemu in Izraelovim možem: Prišli smo iz daljnih dežel; sklenite torej zavezo z nami!


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan