Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Jozue 9:21 - Chráskov prevod

21 In reko jim knezi: Naj le žive! A morajo sekati drva in nositi vodo vsej občini, – kakor so jim knezi bili rekli.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Ekumenska izdaja

21 In tako so jim knezi rekli: »Naj ostanejo pri življenju.« Sekali pa so drva in nosili vodo za vso občino, kakor so jim knezi naročili.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Slovenski standardni prevod

21 Dalje so knezi rekli: »Naj ostanejo pri življenju, sekali nam bodo drva in oskrbovali z vodo vso občino.« Medtem ko so jim knezi še govorili,

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Dalmatinova Biblija 1584

21 Inu ty viſhi ſo k'nym rekli: Naj shiveo, de bo dèrva ſékali inu vodo noſsili vſej gmajni, kakòr ſo nym ty viſhi povédali.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Jozue 9:21
9 Iomraidhean Croise  

Glas njegov je kakor kače šum, ko vstran hiti; kajti Kaldejci se bodo bližali s krdeli in prišli s sekirami nadenj kakor drvarji:


vaši otročiči, vaše žene, tudi tujci vaši, ki bivajo v vašem taboru, od tistega, ki seka drva, do njega, ki nosi vodo:


da vstopite v zavezo Gospoda, svojega Boga, in v njegovo prisego, ki jo Gospod, tvoj Bog, sklepa danes s teboj;


Ko pa sliši Adonizedek, kralj v Jeruzalemu, da je Jozue dobil Aj in ga s prekletjem pokončal, storivši z Ajem in njegovim kraljem enako, kakor je storil Jerihu in njegovemu kralju, in da so prebivalci v Gibeonu sklenili mir z Izraelci in bivali med njimi,


In Jozue sklene mir z njimi in jim stori zavezo, da bodo ohranjeni pri življenju; in knezi občine so jim prisegli.


Ali to jim hočemo storiti: ostanejo naj pri življenju, da ne pride srd nad nas zavoljo prisege, ki smo jim jo prisegli.


Zato ste zdaj prekleti, da nikdar ne nehajo biti iz vas hlapci, ki sekajo drva in nosijo vodo za hišo mojega Boga.


In Jozue jih je tisti dan postavil, da sekajo drva in nosijo vodo občini in k oltarju Gospodovemu, do tega dne, na mestu, ki bi si ga izvolil.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan