Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Jozue 9:13 - Chráskov prevod

13 In te vinske mehove smo napolnili nove, pa glej, razdrti so. In ta naša obleka in naše obuvalo se je prestaralo po silno dolgem popotovanju.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Ekumenska izdaja

13 In to so vinski mehovi: novi so bili, ko smo jih napolnili; in glej, raztrgani so. In to so naša oblačila in naši čevlji: obrabljeni so zaradi silno dolgega pota.«

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Slovenski standardni prevod

13 To pa so vinski mehovi, novi so bili, ko smo jih napolnili, in glejte, raztrgani so. In to so naša oblačila in naša obutev; oguljeni so od silno dolge poti.«

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Dalmatinova Biblija 1584

13 Inu lete vinſke Mihe ſmo my nove napolnili, inu pole, ony resdèrti, inu leta naſh gvant inu zhreuli ſo ſtari poſtali, od tiga ſilnu dolsiga pota.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Jozue 9:13
8 Iomraidhean Croise  

Tudi ne vlivajo novega vina v stare mehove, sicer mehovi popokajo in vino se razlije in mehovi se pokončajo; temveč novo vino vlivajo v nove mehove, in oboje se ohrani.


In nihče ne deva novega vina v stare mehove, sicer predere novo vino mehove, in vino pride v nič in tudi mehovi; temveč novo vino je vlivati v nove mehove.


In nihče ne deva novega vina v stare mehove, sicer predere novo vino mehove in vino se razlije in mehovi se pokaze;


Kruha niste jedli, tudi vina in močne pijače niste pili, da bi spoznali, da jaz sem Gospod, Bog vaš.


Ta kruh naš, ki smo ga iz svojih hiš vzeli za brašno, je bil še gorak, ko smo odhajali na pot k vam, zdaj pa, glej, je trd in plesniv.


In možje vzamejo od njih brašna, a ne vprašajo za svet Gospodovih ust.


so tudi skovali zvijačo: gredo in se napravijo, kakor da bi bili poslanci, in denejo stare vreče na svoje osle in stare vinske mehove, razdrte in zašite,


tudi staro in zakrpano obuvalo si nataknejo na noge in na sebe staro obleko; in ves kruh, ki so ga imeli za brašno, je bil trd in plesniv.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan