Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Jozue 8:6 - Chráskov prevod

6 in spusté se za nami, in tako jih odtegnemo od mesta; kajti poreko: Beže pred nami kakor poprej. In ko bomo bežali pred njimi,

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Ekumenska izdaja

6 In udrli bodo za nami, dokler jih ne odrežemo od mesta. Kajti govorili bodo: ‚Pred nami bežé kakor prvič;‘ saj bomo bežali pred njimi.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Slovenski standardni prevod

6 Udrli jo bodo za nami. Ko jih odrežemo od mesta, spet porečejo: ›bežijo pred nami kakor prvič‹ – in bežali bomo pred njimi.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Dalmatinova Biblija 1584

6 de ony sa nami vunkaj is Méſta prideo, dokler je vun od Méſta pèrpravimo, taku ony bodo ménili, de pred nymi béshimo, kakòr poprej. Inu kadar my pred nymi pobeshimo,

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Jozue 8:6
7 Iomraidhean Croise  

Kajti Faraon poreče o Izraelovih sinovih: Zašli so v deželi, puščava jih je obdala.


Rekel je sovražnik: Poženem se za njim, dohitim ga, delil bom plen, nasitila se jih bo pohlepnost moja; izderem meč svoj, roka moja jih pokonča.


Ker se hitro ne izvrši sodni izrek proti hudemu dejanju, zato je srce otrok človeških polno smelosti, da delajo hudo.


Kajti tudi svojega časa ne ve človek; kakor ribe, ki se ujamejo v pogubno mrežo, in kakor ptice, ki se zadrgnejo v zanko, tako se zapleto otroci človeški v mrežo ob času nesreče, ko jih nenadoma zadene.


Jaz pa in vse ljudstvo, ki je z menoj, se približamo mestu. In ko pridejo ven zoper nas kakor onkrat, bomo bežali pred njimi;


planite iz zasede in zavzemite mesto, zakaj Gospod, vaš Bog, vam ga izda v roke.


Tedaj reko sinovi Benjaminovi: Padajo pred nami kakor prvikrat. A sinovi Izraelovi reko: Bežimo, da jih odpeljemo od mesta na ceste!


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan