Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Jozue 8:17 - Chráskov prevod

17 In ni ostalo enega moža v Aju ali Betelu, ki ne bi bil šel tirat Izraela; mesto pa so pustili odprto in se gnali za Izraelom.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Ekumenska izdaja

17 Noben mož ni ostal v Haju in Betelu, ki ne bi bil šel za Izraelom; pustili so mesto odprto in zasledovali Izraela.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Slovenski standardni prevod

17 Ni bilo moža, ki bi ostal v Aju in Betelu in bi ne šel za Izraelom; mesto so pustili odprto in tekli za Izraelci.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Dalmatinova Biblija 1584

17 de nej en Mosh oſtal v'Ai inu v'BetEli, kir bi nebil vunkaj ſhàl, de bi Israela pojal, inu ſo puſtili Méſtu odpèrtu ſtati, inu ſo Israela pojali.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Jozue 8:17
9 Iomraidhean Croise  

On zasačuje modre v njih lastni zvijači, in premetencev namera se izvrne.


Ali Sihon, kralj v Hesbonu, nam ni hotel dovoliti, da gremo po njegovem tja, zakaj Gospod, Bog tvoj, je otrdil njegovega duha in zakrknil srce njegovo, da bi ti ga izročil v pest, kakor se danes vidi.


Kajti od Gospoda je bilo, da se je otrdilo njih srce za boj z Izraelom; zato da se izroče prekletju in jim ne bo milosti, ampak da bodo iztrebljeni, kakor je Gospod zapovedal Mojzesu.


In skličejo vse ljudstvo, ki je bilo v mestu, da udero za njimi; in spuste se za Jozuetom in se ločijo od mesta.


Tedaj reče Gospod Jozuetu: Vzdigni sulico, ki jo imaš v roki, proti Aju; kajti dam ti ga v roko. In Jozue vzdigne sulico, ki jo je imel v roki, proti mestu.


Vstane torej Jozue in vsi vojščaki, da bi šli gori proti Aju; Jozue pa izbere trideset tisoč mož, krepkih junakov, in jih odpošlje po noči


In sinovi Benjaminovi pridero proti ljudstvu, in ko se oddaljijo od mesta, začno pobijati nekatere iz ljudstva kakor poprej ob cestah, katerih ena gre gori v Betel, druga pa v Gibeo na polju, in usmrte okoli trideset mož iz Izraela.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan