Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Jozue 4:23 - Chráskov prevod

23 Kajti Gospod, vaš Bog, je posušil jordanske vode pred vami, dokler niste prešli, kakor je Gospod, vaš Bog, storil ob Rdečem morju, katero je posušil pred nami, dokler nismo prešli;

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Ekumenska izdaja

23 Kajti Gospod, vaš Bog, je posušil jordansko vodo pred vami, dokler niste čez prišli, kakor je Gospod, vaš Bog, storil z Rdečim morjem, ki ga je posušil pred nami, dokler nismo čez prišli,

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Slovenski standardni prevod

23 kajti Gospod, vaš Bog, je vpričo vas posušil jordanske vode, dokler niste prišli na drugo stran; tako kot je Gospod storil s Trstičnim morjem, ki ga je posušil, dokler nismo prišli na drugo stran.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Dalmatinova Biblija 1584

23 Sakaj GOSPVD vaſh Bug je puſtil poſehniti tiga Iordana vodó, pred vami, dokler ſte zhes priſhli, raunu kakòr je GOSPVD vaſh Bug bil ſturil v'erdezhim Morjej, kateru je on pred nami bil puſtil poſahniti, dokler ſmo ſkusi priſhli,

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Jozue 4:23
8 Iomraidhean Croise  

ti poslušaj v nebesih, v mestu prebivanja svojega, in stori vse, za kar te kliče inostranec; da spoznajo vsi narodi na zemlji tvoje ime, da bi se te bali kakor ljudstvo tvoje Izrael ter da se prepričajo, da se imenuje ta hiša, ki sem jo zgradil, po imenu tvojem.


Razklal si morje pred njimi, da so šli sredi morja po suhem; njih preganjalce pa si vrgel v globočine, kakor kamen v silne vode.


Razklal je morje in peljal jih čez, in postavil je vode kakor jez.


Mojzes torej iztegne roko nad morje, in Gospod je odpravil morje s silnim vzhodnikom, ki je pihal celo noč, in je napravil v morju suha tla, in voda se je razdelila.


Kajti konji Faraonovi z njegovimi vozovi in konjiki so šli v morje, in Gospod je poslal nadnje vode morja, sinovi Izraelovi pa so šli po suhem sredi morja.


Tako pravi Gospod, ki dela pot po morju in stezo po silnih vodah,


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan