Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Jozue 2:7 - Chráskov prevod

7 In možje so hiteli za njima po poti k Jordanu, do broda; in brž ko so odšli tisti, ki so ju zasledovali, so zaprli mestna vrata.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Ekumenska izdaja

7 Možje pa so hiteli za njima po poti k Jordanu do brodov; potem so se zaprla mestna vrata, brž ko so odšli ven tisti, ki so hiteli za njima.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Slovenski standardni prevod

7 Možje pa so hiteli za njima proti Jordanu do prehodov. Takoj ko so zasledovalci odšli, so zaprli mestna vrata.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Dalmatinova Biblija 1584

7 Ti Moshje ſo sa nyma hitéli po poti, pruti Iordanu, noter do broda, inu ony ſo bily vrata sapèrli, kadar ſo vunkaj bily ſhli, kir ſo sa nyma hitéli.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Jozue 2:7
6 Iomraidhean Croise  

rekoč: Ječo smo sicer našli z vso skrbjo zaprto in varuhe stoječe pred vrati; ko smo pa odprli, nismo nikogar notri našli.


in ko so se zapirala vrata, pri temi, sta šla moža ven; kam sta šla, ne vem. Hitite precej za njima, ker ju še dotečete.


Ona pa ju je peljala na streho in ju skrila pod lanena stebla, ki jih je imela po strehi razgrnjena.


Preden pa sta legla, stopi ona k njima na streho


In Gileadovci zasedejo jordanske brodove proti Efraimskim; in ko je bežečih Efraimskih kdo rekel: Daj, da grem na ono stran, mu vele možje iz Gileada: Si li Efraimec? in ako je rekel: Nisem,


In jim veli: Pojdite za menoj, kajti Gospod vam je dal v roko sovražnike vaše, Moabce. In gredo doli za njim, in vzamejo Moabcem jordanske brodove, in ne puste nikogar čez.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan