Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Jozue 11:11 - Chráskov prevod

11 In pobijejo vse ljudi, kar jih je bilo v njem, z ostrino meča, izročivši jih prekletju; ostalo ni ničesar, kar je dihalo, in sežgal je Hazor z ognjem.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Ekumenska izdaja

11 Udarili so vse ljudi, ki so bili v njem, z ostrim mečem, izvršujoč zakletev; nobeno živo bitje ni ostalo; Asor pa je sežgal v ognju.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Slovenski standardni prevod

11 Z mečem so pobili vse ljudi, ki so bili v njem, in pokončali po zakletvi vse, tako da ni preostala živa duša; Hacór pa je požgal z ognjem.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Dalmatinova Biblija 1584

11 inu ſo pobyli vſe Duſhe, kir ſo notri bilé, s'oſtrim tiga mezha, inu ſo je konzhali, inu nej nizh puſtil oſtati, kar je ſapo imélu, inu je Hazor s'ognem poshgal.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Jozue 11:11
6 Iomraidhean Croise  

Ali v mestih teh narodov, ki ti jih Gospod, tvoj Bog, daje v dediščino, ne pusti živega ničesar, kar diha,


Vso živino pa in plen iz mest smo vzeli zase.


in ko ti jih izroči Gospod, tvoj Bog, in jih poraziš: tedaj jih pokončaš s prekletjem; ne skleni zaveze z njimi, tudi se jih ne usmili.


Tako je Jozue premagal vso deželo, gorovje in vso južno stran in nižavo in strmine in vse njih kralje, ubežal ni niti eden; in izvršil je prekletje nad vsem, kar je dihalo, kakor je bil zapovedal Gospod, Izraelov Bog.


In s prekletjem so uničili vse, kar je bilo v mestu, može in žene, mlade in stare, vole, ovce in osle, z ostrino meča.


Mesto pa so sežgali z ognjem in vse, kar je bilo v njem; samo srebro in zlato in bronasto in železno posodo so deli v zakladnico hiše Gospodove.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan