Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Jozue 10:32 - Chráskov prevod

32 In Gospod je dal Lahis Izraelu v roke, da so ga vzeli drugi dan in ga udarili z ostrino meča in vse duše, ki so bile v njem, prav tako, kakor je storil v Libni.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Ekumenska izdaja

32 Gospod je dal Lakis Izraelu v roke; zavzel ga je drugi dan in ga udaril z ostrim mečem in vse ljudi, ki so bili v njem, prav tako, kakor je storil Lobni.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Slovenski standardni prevod

32 Gospod je dal Lahíš v Izraelove roke in zavzeli so ga drugi dan. Udaril ga je z ostrim mečem – vse ljudi, ki so bili v njem – povsem, kakor je storil z Libno.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Dalmatinova Biblija 1584

32 Inu GOSPVD je tudi Lahis v'Israelſkih otruk rokó dal, de ſe jo na drugi dan dobili, inu ſo jo pobyli s'oſtrim tiga mezha, inu vſe Duſhe kir ſo v'njej bilé, raunu taku, kakòr je on Libni bil ſturil.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Jozue 10:32
7 Iomraidhean Croise  

In porazil je Jozue Amaleka in ljudstvo njegovo z meča ostrino.


In Rabsak se vrne in najde kralja asirskega, vojskujočega se z Libno; slišal je bil namreč, da je odpotoval od Lahisa.


in ko ti jih izroči Gospod, tvoj Bog, in jih poraziš: tedaj jih pokončaš s prekletjem; ne skleni zaveze z njimi, tudi se jih ne usmili.


Tisti dan je dobil Jozue Makedo in jo udaril z ostrino meča in kralja njenega; izvršil je prekletje nad njo in nad vsemi dušami, ki so bile v njej, pustil ni nikogar živega; in storil je kralju v Makedi, kakor je bil storil kralju v Jerihu.


Potem je šel Jozue in z njim ves Izrael dalje od Libne proti Lahisu, in raztaboril se je ob njem in se z njim bojeval.


Tedaj pride gori Horam, kralj v Gezerju, pomagat Lahisu; a Jozue ga udari in vse ljudstvo njegovo, da mu ni preostalo ne enega.


In vsa mesta tistih kraljev in vse njih kralje zajame Jozue in jih udari z ostrino meča, izročivši jih prekletju, kakor je zapovedal Mojzes, hlapec Gospodov.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan