Jozue 10:2 - Chráskov prevod2 se silno zboji, ker Gibeon je bil veliko mesto, kakor kraljevo mesto, in ker je bilo večje nego Aj, in vsi meščani njegovi so bili junaki. Faic an caibideilEkumenska izdaja2 se je silno zbal. Kajti Gabaon je bil veliko mesto, kakor katero izmed kraljevskih mest, dà, bilo je večje ko Haj in vsi njegovi možje so bili junaki. Faic an caibideilSlovenski standardni prevod2 se je silno zbal. Gibeón je bilo veliko mesto, kakor eno izmed kraljevskih mest. Bilo je celo večje od Aja in vsi njegovi možje so bili junaki. Faic an caibideilDalmatinova Biblija 15842 ſo ſe ony slu bali, (sakaj Gibeon je bilu enu veliku Méſtu, kakòr enu Krajlevu Méſtu, inu vekſhe kakòr Ai, inu vſi nje purgarji ſo bily Iunaki) Faic an caibideil |