Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Jeremija 4:23 - Chráskov prevod

23 Gledam na zemljo, in glej, pusta je in prazna, in na nebo, a ni luči na njem.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Ekumenska izdaja

23 Gledam zemljo – in glej: prazna in pusta je! K nebu – njegove svetlobe ni!

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Slovenski standardni prevod

23 Gledam zemljo – in glej: pusta je in prazna; k nebu – njegove svetlobe ni.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Dalmatinova Biblija 1584

23 Ieſt ſim to Deshelo pogledal, pole, ona je bila puſta inu prasna: inu tu Nebu, inu onu je bilu temnu.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Jeremija 4:23
19 Iomraidhean Croise  

In zemlja je bila pusta in prazna, in tema je bila nad breznom, in Duh Božji je plaval nad vodami.


Kajti zvezde nebes in njih ozvezdja ne bodo dajala luči svoje; mračno bode sonce ob vzhodu svojem, in mesec ne bo svetil z lučjo svojo.


In rohneli bodo nad Judo tisti dan, kakor ko besni morje; in če kdo pogleda na zemljo, glej, tema in stiska, in svetloba je otemnela vsled oblakov njenih.


Strmite, nebesa, nad tem in strah vas bodi, zgrozite se silno! govori Gospod.


In iz Jeruzalema naredim groblje, prebivališče šakalov, in iz mest Judovih naredim puščavo, da nihče ne bo prebival v njih.


Mene vodi in goni po temi, ne pa po svetlobi.


Pred njimi se trese zemlja, nebo se giblje; sonce in mesec otemnevata in zvezde bledé.


In zgodi se tisti dan, govori Gospod Jehova, da ukažem soncu zaiti opoldne ter spravim temo nad zemljo ob belem dne.


In zgodi se tisti dan, da ne bode luči, sijajne zvezde se strdijo.


Precej pa po stiski tistih dni otemni sonce, in mesec ne dá svetlobe svoje, in zvezde bodo padale z neba, in sile nebeške se bodo gibale.


Nebo in zemlja preideta, a besede moje nikoli ne preidejo.


In videl sem bel prestol, velik, in sedečega na njem, ki mu je izpred obličja bežala zemlja in nebo, in ni se jima našlo mesto.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan