Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Jeremija 27:2 - Chráskov prevod

2 Tako mi je rekel Gospod: Napravi si spone in jarme ter si jih deni na vrat.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Ekumenska izdaja

2 Tako mi je rekel Gospod: »Napravi si vezi in jarem, in si jih deni na vrat!

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Slovenski standardni prevod

2 Tako mi je rekel Gospod: Napravi si vezi in jarem ter si jih deni na vrat.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Dalmatinova Biblija 1584

2 Taku pravi GOSPVD k'meni: Sturi ſi en Iaràm, inu ga obeſsi na tvoj vrat,

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Jeremija 27:2
18 Iomraidhean Croise  

In Zedekija, sin Kenaanov, si je naredil železne rogove in govoril: Tako pravi Gospod: S temi boš bodel Sirce, dokler jih celo ne zatareš!


Edomu in Moabu in sinom Amonovim,


Narod pa, ki ukloni vrat svoj v jarem kralja babilonskega in mu bo služil, pustim v njegovi deželi, govori Gospod, da naj jo obdeluje in prebiva v njej.


In govoril sem Zedekiju, kralju Judovemu, po vseh teh besedah, rekoč: Vtaknite vratove svoje v jarem kralja babilonskega ter služite njemu in ljudstvu njegovemu, in ohranite si življenje.


Kajti tisti dan se zgodi, govori Gospod nad vojskami, da zlomim jarem njegov s tvojega vratu in raztrgam vezi tvoje, in sužnosti ne bodo več zahtevali od tebe tujci;


In v Tahpanhesu se zmrači dan, ko ondi polomim ižesa egiptovska in se v njem naredi konec napuhu njegove moči; oblaki ga pokrijejo, in njemu podložna mesta pojdejo v ujetništvo.


Naredi verigo! kajti dežela je polna krvavih zločinov in mesto je polno silovitosti.


To mi je pokazal Gospod Jehova: Glej, napravljal je roj kobilic, ko je jela poganjati otava; in glej, bila je otava po kraljevi košnji.


To mi je pokazal Gospod Jehova: Glej, Gospod Jehova je klical ogenj, da po njem izvrši sodbo; in požrl je ogenj veliko brezno in je hotel požreti tudi orno zemljo.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan