Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Galatom 2:11 - Chráskov prevod

11 Ko pa je prišel Kefa v Antiohijo, sem ga iz oči v oči karal, ker je bil graje vreden.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Živa Nova zaveza

11 Ko pa je Peter pozneje prišel v Antiohijo, sem se mu moral javno zoperstaviti, ker ni imel prav.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Prekmurska NZ & Psalmi (1928)

11 Gda bi pa prišao Peter vu Antiohijo: zôči vôči sem njemi prôti stano; ár je káranja vrejden bio.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Ekumenska izdaja

11 Ko pa je prišel Kefa v Antiohijo, sem mu v obraz povedal, ker je bil grajo zaslužil.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Slovenski standardni prevod

11 Ko pa je prišel Kefa v Antiohijo, sem se mu v obraz uprl, ker je bil vreden obsojanja.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Dalmatinova Biblija 1584

11 KAdar je pak Petrus v'Antiohio bil priſhàl, ſim jeſt njemu v'prizho supàrſtal: Sakaj ena toshba je bila zhes njega priſhla.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Galatom 2:11
31 Iomraidhean Croise  

Ti torej si opaši ledja in vstani in jim govôri, karkoli ti velim; ne bodi potrt vpričo njih, da te ne potrem vpričo njih.


Ali Jona vstane, da bi zbežal v Tarsis izpred obličja Gospodovega; in gre doli v Jafo in zaloti ladjo, ki se je peljala v Tarsis; in plača brodnino in stopi vanjo, da bi se peljal z njimi v Tarsis izpred obličja Gospodovega.


Bog pa reče Jonu: Je li prav, da se jeziš zavoljo kloščevine? In odgovori: Prav je, da se jezim do smrti!


A Gospod reče Mojzesu in Aronu: Ker nista verovala vame, da bi me svetega izkazala vpričo sinov Izraelovih, zato ne dovodita te občine v deželo, ki sem jo jim dal.


On pa se obrne in reče Petru: Poberi se od mene, satan! Za pohujšanje si mi, ker ne umeš, kar je Božjega, nego kar je človeško.


Njega pripelje k Jezusu. Jezus pogleda nanj in reče: Ti si Simon, sin Jonov; ti se boš imenoval Kefa (kar se tolmači: Peter).


Tisti pa, ki so se razkropili po stiski, ki je bila nastala spričo Štefana, so prehodili vse kraje prav do Fenicije in Cipra in Antiohije, nikomur ne oznanjujoč besede Božje, razen samo Judom.


Bili so pa nekateri izmed njih Ciprani in Cirenci, ki so, prišedši v Antiohijo, govorili tudi Grkom in oznanjevali evangelij Gospoda Jezusa.


In glas o njih pride do ušes cerkvi, ki je bila v Jeruzalemu: in odpošljejo Barnaba, naj gre v Antiohijo.


V teh dneh so pa prišli iz Jeruzalema preroki v Antiohijo.


In pridejo nekateri iz Judeje in uče brate: Če se ne obrežete po šegi Mojzesovi, se ne morete zveličati.


Ali vstane jih nekaj od ločine farizejev, ki so bili vero sprejeli, in reko: Obrezovati se morajo, in naročiti se mora, naj izpolnjujejo postavo Mojzesovo.


Mislim namreč, da v ničemer nisem manjši od onih prevelikih apostolov.


Postal sem nespameten, hvaleč se; vi ste me prisilili. Kajti mene bi bili morali vi hvaliti, ker nisem bil nič manjši od onih prevelikih apostolov, čeprav nisem nič.


Zatorej mi od sedaj nikogar ne poznamo po mesu; če smo pa tudi poznali po mesu Kristusa, ali sedaj ga več ne poznamo.


Potem čez tri leta sem šel gori v Jeruzalem, da obiščem Petra, in ostal sem pri njem petnajst dni.


Ali ko sem videl, da ne hodijo prav po resnici evangelija, sem rekel Kefu pred vsemi: Če ti, ki si Jud, poganski živiš in ne judovski, zakaj siliš pogane, da žive judovski? –


katerim se niti za uro nismo vdali in podvrgli, da bi resnica evangelija ostala pri vas.


temveč nasprotno, videč, da je meni zaupan evangelij za neobrezo kakor Petru za obrezo


in spoznavši milost, ki mi je dana, so podali Jakob in Kefa in Janez, ki so veljali za stebre, desnice meni in Barnabu v potrjenje tovarištva, naj greva midva med pogane, a oni med obrezo,


Tiste, ki greše, svari vpričo vseh, da bodo imeli tudi drugi strah.


V mnogem namreč napačno delamo vsi. Če kdo v besedi ne stori napačno, ta je popoln mož, zmožen brzdati tudi vse telo.


Ljubljeni, ko sem si mnogo prizadeval, pisati vam o skupnem nam zveličanju, se mi je potrebno videlo, pisati vam opominjaje, da se vrlo borite za vero, ki je enkrat za vselej izročena svetim.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan