Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Galatom 1:23 - Chráskov prevod

23 samo slišali so, da tisti, ki nas je nekdaj preganjal, sedaj kot blagovestje oznanjuje vero, ki jo je nekdaj zatiral,

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Živa Nova zaveza

23 Vedeli so le to, da nekdanji njihov sovražnik oznanja prav tisto vero, ki jo je prej poskušal izkoreniniti.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Prekmurska NZ & Psalmi (1928)

23 Nego li čüli so: kâ, kí je nás, praj, preganjao nigda, zdaj nazviščáva vero, štero je nigda opüščávao.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Ekumenska izdaja

23 Samo slišali so: »Tisti, ki nas je nekdaj preganjal, zdaj oznanja vero, ki jo je nekoč zatiral.«

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Slovenski standardni prevod

23 Le slišali so: »Tisti, ki nas je nekoč preganjal, zdaj oznanja vero, ki jo je nekoč skušal zatreti.«

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Dalmatinova Biblija 1584

23 Ony ſo pak le ſamuzh bily ſliſhali, de kateri je nekadaj nas preganjal, ta sdaj to Vero prediguje, katero je poprej preganjal,

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Galatom 1:23
9 Iomraidhean Croise  

Poskusili so pa tudi nekateri izmed Judov, ki so okrog hodili in hudiče rotili, klicati ime Gospoda Jezusa na tiste, ki so imeli hudobne duhove, govoreč: Zaklinjam vas pri Jezusu, ki ga Pavel oznanjuje.


In beseda Božja je rasla, in število učencev se je silno množilo v Jeruzalemu; tudi precejšnja množica duhovnikov je bila pokorna veri.


Ananija pa odgovori: Gospod, slišal sem od mnogih o tem možu, koliko hudega je storil svetim tvojim v Jeruzalemu.


In precej je po shodnicah oznanjeval Jezusa, da je on Sin Božji.


In zavzemali so se vsi, ki so ga slišali, in so govorili: Ni li ta tisti, ki je zatiral v Jeruzalemu te, ki so klicali to ime? in sem je bil prišel zato, da jih zvezane popelje k višjim duhovnikom!


Ko pa pride v Jeruzalem, se je poskušal pridružiti učencem; ali vsi so se ga bali, ker niso verjeli, da je učenec.


Dokler torej nam je časa, delajmo dobro vsem, a najbolj tem, ki smo si z njimi domači po veri.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan