Filipljanom 1:27 - Chráskov prevod27 Samo naj bode življenje vaše, kakor se spodobi evangeliju Kristusovemu, da bom vedel, bodisi da pridem in vas vidim, bodisi da v daljavi slišim, kako je pri vas, da stojite trdno v enem duhu, enodušno in skupno se boreč za vero evangelija, Faic an caibideilŽiva Nova zaveza27 Karkoli se že zgodi z menoj, si zapomnite, da je prav, da živite tako, kot se spodobi kristjanom. V primeru da bom prišel k vam, ali pa bom le slišal o vas, želim izvedeti le eno: da si prizadevate vsi skupaj imeti en cilj, in sicer, da širite radostno sporočilo. Faic an caibideilPrekmurska NZ & Psalmi (1928)27 Li, kak je vrêdno, pôleg Evangelioma Kristušovoga hodite: naj, ali prídem i vídim vás, ali ôzdaleč bodôči, čüjem eta od vás; kâ stojite vu ednom Dühi z ednov düšov se navküp borivši za vero Evangelioma. Faic an caibideilEkumenska izdaja27 Samo živite, kakor je vredno Kristusovega evangelija, da bom, naj že pridem ter vas vidim, ali naj bom odsoten, o vas slišal, da ste trdni v enem duhu, da se enodušno ter skupno bojujete za vero v evangelij Faic an caibideilSlovenski standardni prevod27 Da le živite tako, kakor je vredno Kristusovega evangelija! Tako bom, bodisi da pridem in vas vidim bodisi da bom odsoten, slišal o vašem vedenju, kako stojite trdno v enem duhu in kako se enodušno bojujete za vero evangelija, Faic an caibideilDalmatinova Biblija 158427 Hodite le vrejdnu Criſtuſevimu Evangeliu, de, aku jeſt pridem, inu vas vidim, ali vuni oſtanem, bom mogél ſliſhati od vas, de vy ſtojite v'enim duhi inu v'eni duſhi, inu de snami red bojujeté sa vero tiga Evangelia, Faic an caibideil |