Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Estera 6:8 - Chráskov prevod

8 naj prineso kraljevsko oblačilo, ki ga kralj nosi, in privedo konja, na katerem jezdi kralj, in na glavo naj se mu posadi kraljev venec;

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Ekumenska izdaja

8 naj prinesó kraljevsko oblačilo, ki ga je kralj že nosil, in pripeljejo konja, na katerem je kralj že jezdil, in naj mu na glavo denejo kraljevsko krono.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Slovenski standardni prevod

8 naj prinesejo kraljevsko oblačilo, kakršno je nosil kralj, in privedejo konja, na kakršnem je jezdil, ko so ga kronali za kralja.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Dalmatinova Biblija 1584

8 imajo ſemkaj pèrpelati, de ga oblejko v'Krajleu gvant, kateri Krajl noſsi, inu na tiga Kojna poſſaditi, na katerim Krajl jésdi, inu de ſe Krajleva Krona na njegovo glavo poſtavi.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Estera 6:8
7 Iomraidhean Croise  

In kralj jim veli: Vzemite s seboj hlapce gospoda svojega in dajte Salomonu, sinu mojemu, jezditi na mojem mezgu ter ga peljite doli h Gihonu.


naj predenj pripeljejo kraljico Vasto s kraljevsko krono, da bi pokazal ljudstvom in knezom nje lepoto, zakaj lepa je bila.


In kralj je ljubil Estero mimo vseh žen, in pridobila si je naklonjenost in milost v očeh njegovih bolj nego vse device, tako da ji je posadil kraljičino krono na glavo in jo storil za kraljico namesto Vaste.


In reče Haman kralju: Možu, ki ga kralj želi počastiti,


Videl sem hlapce na konjih, knezi pa so šli peš kakor hlapci.


Oče pa veli hlapcem svojim: Hitro prinesite najlepšo suknjo in oblecite ga; in denite mu prstan na roko in obuvalo na noge;


In sleče vrhnjo suknjo, ki jo je imel na sebi, in jo da Davidu, pa tudi obleko svojo, celó meč svoj, lok in pas svoj.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan