Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Djánje 7:57 - Chráskov prevod

57 In zakriče z močnim glasom in si zamaše ušesa pa planejo ene misli nanj,

Faic an caibideil Dèan lethbhreac


Tuilleadh tionndaidhean

Življenje z Jezusom

57 Prisotni so začeli na ves glas kričati. Zamašili so si ušesa in vsi skupaj planili na Štefana.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Živa Nova zaveza

57 Zdaj so začeli glasno kričati, z rokami pa so si mašili ušesa, da jim ne bi bilo več treba poslušati njegovih besed. Vrgli so se nanj

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Prekmurska NZ & Psalmi (1928)

57 Kričéči pa z velikim glásom, zateknoli so vüha svoja; i sünoli so se z ednim žlakom na njega.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Ekumenska izdaja

57 Tedaj so z močnim glasom zavpili, si zatisnili ušesa in vsi hkrati nanj planili;

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Slovenski standardni prevod

57 Tedaj so zavpili z močnim glasom, si zatisnili ušesa in vsi hkrati planili nadenj.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Djánje 7:57
8 Iomraidhean Croise  

Spačeni so brezbožniki od rojstva, tavajo od materinega telesa, laž govoreč.


Kdor si maši ušesa pred vpitjem siromaka, bo tudi sam vpil, a nihče ga ne usliši.


Ali takrat niso hoteli poslušati in so uporno nastavili pleča in si zatisnili ušesa, da ne bi slišali.


Tega moža so Judje zgrabili in ga hoteli umoriti; ali prišel sem z vojsko in ga otel, ko sem zvedel, da je Rimljan.


Ko so pa to slišali, jih je zbodlo v srce, in škripali so z zobmi zoper njega.


in reče: Glej, nebesa vidim odprta in Sina človekovega, stoječega na desnici Božji.


in ga ženo ven iz mesta in lučajo kamenje vanj. In priče položé oblačila svoja pred noge mladeniču, ki mu je bilo ime Savel.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan