Djánje 16:3 - Chráskov prevod3 Tega je hotel Pavel, da bi šel z njim; in ga vzame in obreže zavoljo Judov, ki so bili v tistih krajih, kajti vsi so vedeli za očeta njegovega, da je bil Grk. Faic an caibideilTuilleadh tionndaidheanŽivljenje z Jezusom3 Pavel se je odločil, da ga bo vzel za svojega spremljevalca na misijonarskem potovanju. Ker pa je mislil na Jude, ki so bivali v tistih krajih, ga je dal najprej obrezati, saj so vsi vedeli, da je njegov oče Grk. Faic an caibideilŽiva Nova zaveza3 Njega je vzel Pavel na pot kot spremljevalca. Zaradi judovskih kristjanov na tem področju, ki so vsi vedeli, da je bil Timotejev oče Grk, ga je Pavel dal obrezati. Faic an caibideilPrekmurska NZ & Psalmi (1928)3 Toga je šteo Pavel, ka bi ž njím vö šô; i vzéo ga je, i obrezao ga je za volo Žídovov, kí so vu oni mêstaj bilí. Ár so vsi znali očo njegovoga, kâ je Grk bio. Faic an caibideilEkumenska izdaja3 Tega je Pavel hotel imeti, da bi šel z njim. Vzel ga je torej in ga zaradi Judov, ki so bili v teh krajih, dal obrezati; zakaj vsi so vedeli, da je bil njegov oče pogan. Faic an caibideilSlovenski standardni prevod3 Pavel ga je hotel vzeti s sabo, zato ga je dal obrezati. To je storil zaradi Judov, ki so živeli v tistih krajih; vsi so namreč vedeli, da je bil njegov oče Grk. Faic an caibideil |