Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Djánje 11:8 - Chráskov prevod

8 In rečem: Nikakor ne, Gospod, kajti nič nagnusnega ali nečistega ni nikoli prišlo v usta moja.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac


Tuilleadh tionndaidhean

Življenje z Jezusom

8 »Joj, ne, Gospod,« sem odgovoril, »tega nikakor ne morem. Nikoli ni prišlo v moja usta nič, kar po naših predpisih velja za umazano in neprimerno za jed.«

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Živa Nova zaveza

8 ‘Nikakor, Gospod!’ sem ugovarjal. ‘Doslej nisem še nikoli jedel kaj nečistega ali prepovedanega.’

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Prekmurska NZ & Psalmi (1928)

8 Erkao sem pa: z nikakšim tálom nej, Gospodne. Ár je nikaj občinskoga ali nečístoga nigdár nej šlo notri vu moja vüsta.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Ekumenska izdaja

8 Pa sem rekel: ‚Nikar, Gospod, zakaj kar je omadeževano in nečisto, mi ni še nikoli prišlo v usta.‘

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Slovenski standardni prevod

8 Odvrnil sem: ›Ne, Gospod! Še nikdar ni v moja usta prišlo nič omadeževanega in nečistega.‹

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Djánje 11:8
9 Iomraidhean Croise  

Ne bodo prebivali v deželi Gospodovi, temveč Efraim se povrne v Egipt, in nečiste jedi bodo jedli v Asiriji.


da morete razpoznati, kaj je sveto in kaj nesveto, kaj je čisto in kaj nečisto,


da ločite med nečistim in čistim, med živalmi, ki se uživajo, in živalmi, ki se ne smejo jesti.


Ti so videli nekatere učencev njegovih, da jedo kruh z nečistimi, to je z neumitimi rokami.


Zaslišim pa tudi glas, da mi pravi: Vstani, Peter, kolji in jej!


Odgovori mi pa glas z neba v drugič: Kar je Bog očistil, ne imej ti za nečisto.


Vem in prepričan sem v Gospodu Jezusu, da ni nič nečisto samo na sebi; samo če kdo misli, da je kaj nečisto, je za njega nečisto.


Posvečen je namreč mož nevernik po ženi in žena nevernica je posvečena po bratu; ker bi sicer bili nečisti vaši otroci, sedaj pa so sveti.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan