Daniel 1:8 - Chráskov prevod8 Ali Daniel se je namenil v srcu, da se ne bo omadeževal s kraljevo jedjo in z vinom, ki ga je kralj pil; zato poprosi kneza dvornikov, da mu ne bodi treba se omadeževati. Faic an caibideilEkumenska izdaja8 Danijel je sklenil v svojem srcu, da se ne bo skrunil s kraljevo jedjo, ne z njegovim vinom. Prosil je torej kneza dvornikov, naj mu dovoli, da se mu ne bo treba skruniti. Faic an caibideilSlovenski standardni prevod8 Daniel si je vzel k srcu, da se ne bo omadeževal ne z jedjo ne z vinom kralja, katerega je ta pil. Prosil je torej kneza evnuhov, da se mu ne bi bilo treba omadeževati. Faic an caibideilDalmatinova Biblija 15848 DAniel pak ſi je bil v'ſvoim ſerci naprej vsel, de bi ſe nehotil s'Krajlevo ſhpendio, inu ſtem Vinom, kateru je on ſam pyl, omadeshiti, inu je proſsil tiga viſhiga Kamrarja, de bi ſe mu nebilu trebi omadeshiti. Faic an caibideil |