Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




Amos 2:15 - Chráskov prevod

15 in lokostrelec ne bo mogel stati, in kdor je brzih nog, ne ubeži, in kdor jezdi konja, ne otme življenja svojega,

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Ekumenska izdaja

15 in lokostrelec ne bo trdno stal; kdor je lahkih nog, ne ubeži, in kdor konja jezdi, se ne bo rešil.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Slovenski standardni prevod

15 Kdor bo prijel za lok, ne bo trdno stal, kdor je lahkih nog, ne bo ušel, in kdor bo jezdil konja, si ne bo rešil življenja.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




Amos 2:15
8 Iomraidhean Croise  

Obrnil sem se, in videl sem pod soncem, da ni hitrim zagotovljen tek, ne junakom zmaga, tudi ne modrim kruh, a tudi ne razumnim bogastvo, in tudi ne veščakom priljubljenost, kajti čas in razmere naklanjajo vse.


Egipčan pa je človek in ne Bog mogočni, in njih konji so meso, ne pa duh; in ko iztegne Gospod roko svojo, se zgrudi pomočnik in podpiranec pade, in skupaj poginejo ti vsi.


Kajti pride zoper njega, zoper Babilon, razdejalec, ujeti bodo junaki njegovi, zdrobljeni vsi loki njegovi, zakaj Bog mogočni, ki obilo povrača, je Gospod, on gotovo povrne.


in izbijem ti lok iz leve roke ter storim, da padejo pšice iz desnice tvoje.


Videl sem Gospoda stati nad oltarjem, in je velel: Udari na stebrov glavič, da se stresejo pragi, in razbij jih v kosce na glavo njih vseh; in kar jih še preostane, pomorim z mečem: kdor se spusti v beg, ne ubeži, niti eden iz njih se ne reši.


In prevržem prestole kraljestev in uničim moč kraljestvom poganov in prevrnem bojne vozove in nje, ki se na njih peljejo; in konji in njih jezdeci padejo, drug pod mečem drugega.


In bodo kakor junaki, ki v boju gazijo blato po cestah, in bojevali se bodo, ker Gospod je z njimi, in v sramoto spravijo jezdece na konjih.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan