Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




4 Mojzes 27:18 - Chráskov prevod

18 Nato reče Gospod Mojzesu: Vzemi si Jozueta, sina Nunovega, moža, v katerem je Duh, in položi roko nanj,

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Ekumenska izdaja

18 Gospod je Mojzesu odgovoril: »Vzemi si Nunovega sina Jozueta, moža, v katerem je duh, in položi nanj svojo roko!

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Slovenski standardni prevod

18 In Gospod je rekel Mojzesu: »Vzemi si Nunovega sina Józueta, moža, v katerem je duh, in polôži svojo roko nanj!

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Dalmatinova Biblija 1584

18 Inu GOSPVD je djal k'Moseſſu: Vsami Iosua k'ſebi, Nunoviga ſynu, kateri je en Mosh, v'katerim je ta Duh, inu poloshi tvoje roké na njega,

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




4 Mojzes 27:18
32 Iomraidhean Croise  

In Faraon reče služabnikom svojim: Najdemo li mar temu enakega moža, ki je v njem duh Božji?


tega sin Nun, tega sin Jozue.


In Mojzes veli Jozuetu: Izberi nam može in pojdi, bojuj se z Amalekom; jaz bom jutri stal na vrhu hriba s palico Božjo v roki svoji.


Slišal sem zate, da je duh bogov v tebi ter da so našli pri tebi razsvetljenje in razumnost in izredno modrost.


Jaz pa stopim doli in bom ondi govoril s teboj, in vzamem od duha, ki je nad teboj, ter ga dam nadnje, da nosijo s teboj težo ljudstva, da ne bi tebe samega težilo.


To so imena mož, ki jih je Mojzes poslal ogledovat deželo; Hozea pa, sina Nunovega, je imenoval Mojzes Jozueta.


za rod Efraimov Hozea, sin Nunov;


in položi nanj roke in mu da zapoved, kakor je bil govoril Gospod po Mojzesu.


Kajti ta, ki ga je poslal Bog, govori besede Božje: zakaj njemu Bog ne daje Duha na mero.


Tedaj so ju, ko so se bili postili in molili in položili nanju roke, odpustili.


In ko poklada Pavel nanje roke, pride sveti Duh nanje, in govore jezike in prerokujejo.


Ozrite se torej, bratje, po sedmih možeh izmed sebe, ki so na dobrem glasu, polni svetega Duha in modrosti, da jih postavimo nad tem opravilom;


Te postavijo pred apostole, in molijo in pokladajo nanje roke.


Tudi nad menoj se je srdil Gospod zaradi vas in rekel: Tudi ti ne prideš vanjo.


In Jozuetu sem tisti čas zapovedal, rekoč: Oči tvoje so videle vse, kar je storil Gospod, Bog vaš, tema dvema kraljema: prav tako stori Gospod vsem kraljestvom, v katera prideš.


Jozuetu pa zapovej in ga ohrabri in pokrepčaj, zakaj on bo vodil to ljudstvo in on jim razdeli deželo, ki jo boš videl.


Tedaj reče Gospod Mojzesu: Glej, bližajo se ti dnevi, da umrješ. Pokliči Jozueta in postavita se v shodnem šotoru, da mu dam zapoved. Gresta torej Mojzes in Jozue in se postavita v shodnem šotoru.


In zapove Jozuetu, sinu Nunovemu, in reče: Bodi močan in srčen, zakaj ti pripelješ sinove Izraelove v deželo, za katero sem jim prisegel, in jaz bodem s teboj.


Gospod sam, tvoj Bog, pojde tja pred teboj, on iztrebi tiste narode pred teboj, da posedeš njih last; Jozue, ta pojde tja pred teboj, kakor je Gospod govoril.


Jozue pa, sin Nunov, je bil napolnjen duha modrosti; zakaj Mojzes je bil položil svoje roke nanj. In sinovi Izraelovi so ga poslušali in delali, kakor je bil Gospod ukazal Mojzesu.


Ne zanemarjaj daru milosti, ki je v tebi, ki ti je bil dan po preroštvu s pokladanjem rok starešinstva.


Rok nikomur prenaglo ne pokladaj in ne udeležuj se tujih grehov. Ohrani samega sebe čistega.


z naukom o krstih in o pokladanju rok in o vstajenju mrtvih in o večni sodbi.


Kakor smo bili Mojzesu pokorni, bodemo tudi tebi; samo da bodi Gospod, tvoj Bog, s teboj, kakor je bil z Mojzesom.


Tedaj pride duh Gospodov nad Jefta, in ta preide Gilead in Manase in Micpo v Gileadu, in od Micpe v Gileadu preide proti Amonovim sinovom.


In duh Gospodov je prišel nadenj, in sodil je Izraela; in odpravil se je v boj, in Gospod mu je dal v roko Kušan-rišataima, kralja v Mezopotamiji; in roka njegova je bila premočna Kušan-rišataimu.


Nato odgovori eden iz mladeničev in reče: Glej, videl sem sina Jeseja Betlehemskega, ta zna dobro na strune in je hraber junak in vojščak ter pameten v govoru in lepe postave mož, in Gospod je z njim.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan