Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




3 Mojzes 16:27 - Chráskov prevod

27 A junca in kozla, ki sta bila v daritev za greh, katerih kri je bil Aron nesel za poravnavo v svetišče, naj odneso ven za taborišče, in njiju kožo, meso in blato naj sežgo z ognjem.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Ekumenska izdaja

27 Junca daritve za greh in kozla daritve za greh, katerih kri je bila prinesena, da se izvrši sprava v svetišču, naj odnesejo iz tabora in sežgejo na ognju njuni koži, njuno meso in njune iztrebke.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Slovenski standardni prevod

27 Junca daritve za greh in kozla daritve za greh, katerih kri so prinesli za spravni obred v svetišču, naj odnesejo iz tabora, njuni koži, meso in iztrebke pa naj sežgejo v ognju.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Dalmatinova Biblija 1584

27 Ta Iuniz k'Offru sa grèh, inu ta Kosèl k'Offru sa gréh, katerih Kry ſe v'Svetinjo k'smyrjenju pèrneſſe, ſe imata vunkaj pred Kamp pelati, inu s'ognjom ſeshgati, nyu Kosha, Meſſu, inu Lajnu.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




3 Mojzes 16:27
8 Iomraidhean Croise  

In junca naj odneso ven iz šotorišča in ga sežgo, kakor so sežgali prvega junca: daritev za greh je to zboru.


Vsak moški med otroki Aronovimi bo to jedel: večna bodi to pravica prihodnjim rodovom vašim od ognjenih daritev Gospodovih. Karkoli se jih dotakne, bo sveto.


Ali nobena daritev za greh, katere kri se prinese v shodni šotor, da se v svetišču izvrši poravnava, se ne sme jesti; z ognjem naj se sežge.


Junca pa in kožo njegovo in meso in blato njegovo sežge z ognjem zunaj taborišča, kakor je bil Gospod zapovedal Mojzesu.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan