Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




2 Samuel 20:8 - Chráskov prevod

8 Ko so bili pri tistem velikem kamenu, ki je v Gibeonu, jim pride Amasa naproti. Joab pa je bil oblečen v vojaško suknjo in čeznjo prepasan s pasom in na njem je visel meč v nožnici ob bedru njegovem, in ko je postopil, se je meč iztaknil.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Ekumenska izdaja

8 Ko so bili pri velikem kamnu v Gabaonu, je prišel Amasa pred nje. Joab je bil oblečen v vojno suknjo. Ob njej je visel meč, ki je bil s svojo nožnico privezan ob boku. Izdrl se je in padel na tla.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Slovenski standardni prevod

8 Ko so bili pri velikem kamnu, ki je v Gibeónu, je prišel prednje Amasá. Joáb je bil oblečen v vojaško suknjo, čeznjo pa je imel ob boku na pas pritrjen meč v nožnici. Ta se je izdrl in padel.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Dalmatinova Biblija 1584

8 KAdar ſo pak ony pèr tém velikim Kameni v'Gibeoni bily, je Amasa pred nymi priſhàl. Ioab pak je bil opaſſan zhes ſvoj gvant, kateri je na ſebi imèl, inu je vèrhu njega en pèrpaſſan mezh imèl, ta je pèr njegovi bedri viſsil v'noshnizah, ta je rad vun inu notèr ſhàl,

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




2 Samuel 20:8
5 Iomraidhean Croise  

Tudi Joab, sin Zervijin, in hlapci Davidovi so odrinili, in so se srečali pri ribniku v Gibeonu; in sedejo eni na oni strani ribnika, drugi pa na tej strani ribnika.


Tako sta Joab in Abisaj, brat njegov, umorila Abnerja, zato ker je usmrtil njiju brata Asahela v boju pri Gibeonu.


On pa, Janez, je imel obleko svojo iz velblodje dlake in usnjen pas okoli ledja svojega, a živež njegov je bil: kobilice in divji med.


Tedaj si je Ehud naredil dvorezen meč, majhen komolec dolg, in si ga je pripasal pod obleko ob desnem bedru.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan