2 Samuel 20:8 - Chráskov prevod8 Ko so bili pri tistem velikem kamenu, ki je v Gibeonu, jim pride Amasa naproti. Joab pa je bil oblečen v vojaško suknjo in čeznjo prepasan s pasom in na njem je visel meč v nožnici ob bedru njegovem, in ko je postopil, se je meč iztaknil. Faic an caibideilEkumenska izdaja8 Ko so bili pri velikem kamnu v Gabaonu, je prišel Amasa pred nje. Joab je bil oblečen v vojno suknjo. Ob njej je visel meč, ki je bil s svojo nožnico privezan ob boku. Izdrl se je in padel na tla. Faic an caibideilSlovenski standardni prevod8 Ko so bili pri velikem kamnu, ki je v Gibeónu, je prišel prednje Amasá. Joáb je bil oblečen v vojaško suknjo, čeznjo pa je imel ob boku na pas pritrjen meč v nožnici. Ta se je izdrl in padel. Faic an caibideilDalmatinova Biblija 15848 KAdar ſo pak ony pèr tém velikim Kameni v'Gibeoni bily, je Amasa pred nymi priſhàl. Ioab pak je bil opaſſan zhes ſvoj gvant, kateri je na ſebi imèl, inu je vèrhu njega en pèrpaſſan mezh imèl, ta je pèr njegovi bedri viſsil v'noshnizah, ta je rad vun inu notèr ſhàl, Faic an caibideil |