Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




2 Samuel 13:9 - Chráskov prevod

9 Potem vzame ponev in jih izsuje pred njega, ali on noče jesti. In Amnon veli: Spravite se vsi od mene ven! In ven so šli vsi od njega.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Ekumenska izdaja

9 Potem je vzela ponev in jih izsula pred njim. Pa ni hotel jesti. Velel je namreč Amnon: »Izženite vse izpred mene!« Ko so vsi odšli izpred njega,

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Slovenski standardni prevod

9 Potem je vzela ponev in jih iztresla pred njim, pa ni hotel jesti. Rekel je: »Pošljite vse proč!« Ko so vsi odšli izpred njega,

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Dalmatinova Biblija 1584

9 Inu ona je vsela to jéd, inu je pred nym gori dala, ali on nej hotil jéſti. INu Amnon je djal: Naj vſi od mene vunkaj grédo, inu vſi ſo od njega vunkaj ſhli.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




2 Samuel 13:9
5 Iomraidhean Croise  

Tedaj se Jožef ni mogel več premagovati vpričo vseh, ki so stali okrog njega, in zavpije: Dejte, da gredó vsi ven od mene! In nihče ni ostal pri njem, ko se je Jožef dal spoznati bratom svojim.


In Amnon reče Tamari: Prinesi jed v čumnato, da jem iz tvoje roke. In Tamara vzame kolače, ki jih je pripravila, in jih prinese v čumnato bratu svojemu Amnonu.


Tamara torej pride v hišo brata svojega Amnona, on pa je ležal. In ona vzame testo in ga ugnete in naredi kolačev pred njim in jih speče.


Vsak namreč, kdor dela hudobno, sovraži luč in ne hodi k luči, da se ne karajo dela njegova;


Sam pa se vrne od kamenoloma pri Gilgalu in reče: Imam ti, o kralj, nekaj skrivnega povedati. On pa veli: Molči! In vsi, ki so stali pri njem, gredo ven od njega.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan