Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




2 Peter 2:22 - Chráskov prevod

22 Prigodilo se jim je pa po resničnem pregovoru: Pes se vrne k temu, kar je izbljuval, in svinja omita v lužo blatno.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Živa Nova zaveza

22 Za te velja pregovor, ki pravi: “Pes se vrača k temu, kar je izbljuval” in “Umita svinja se znova valja v blatu.” Tako je s tistim, ki se vrača v greh.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Prekmurska NZ & Psalmi (1928)

22 Prigôdilo se je pa njim tô; ka se vu onoj právoj príliki právi: pes se je povrno na svoje lastivno vö metanje, i ta zeprána svinja vu kališ blata.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Ekumenska izdaja

22 Zgodilo se jim je, kar pravi resnični pregovor: »Pes, ki se vrne k lastnemu izbljuvku« in »Svinja, ki se je skopala, da se gre valjat v blato.«

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Slovenski standardni prevod

22 Take doleti, kar pove resničen pregovor: Pes se vrne k lastnemu izbljuvku, in: »Svinja se okopa, pa se spet valja v blatni luži.«

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Dalmatinova Biblija 1584

22 Nym ſe je pèrgudilu po tej riſnizhni pripuviſti: Pès ſpet ſnej, kar je isbluval: Inu, Svinja, po opranju, ſe supet v'blati vala.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




2 Peter 2:22
3 Iomraidhean Croise  

Kakor se pes vrne k izbljuvku svojemu, tako bedak ponavlja neumnost svojo.


Ako se pa znamenje zopet pojavi in se izrine po hiši, potem ko so izdrli one kamene in potem ko so hišo ostrgali in omazali,


To priliko jim je povedal Jezus, ali oni niso razumeli, kaj bi bilo to, kar jim je pravil.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan