Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




2 Mojzes 7:21 - Chráskov prevod

21 In ribe, ki so bile v reki, so poginile, in reka se je usmradila, in Egipčani niso mogli piti vode iz reke; in bila je kri po vsej deželi Egiptovski.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Ekumenska izdaja

21 Ribe v Nilu so poginile in Nil se je usmradil in Egipčani niso mogli piti vode iz Nila; in bila je kri po vsej egiptovski deželi.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Slovenski standardni prevod

21 Ribe v Nilu so poginile in Nil se je usmradil in Egipčani niso mogli piti vode iz Nila. Kri je bila po vsej egiptovski deželi.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Dalmatinova Biblija 1584

21 Inu Ribe ſo v'tej Réki pomèrle, inu ta Réka je ſmèrdezha poſtala, de Egypterji néſo mogli vodé pyti is te réke, inu je po vſej Egyptouſki Desheli kry bila.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




2 Mojzes 7:21
7 Iomraidhean Croise  

Izpremenil je v kri njih vode in pokončal je njih ribe.


Ribe pa, ki so v reki, poginejo, in reka se usmradi, in gnusilo se bo Egipčanom piti vodo iz reke.


In storila sta tako Mojzes in Aron, kakor je bil ukazal Gospod: povzdignil je palico in je udaril po vodi v reki, pred očmi Faraonovimi in pred očmi služabnikov njegovih; in vsa voda, kar je je bilo v reki, se je izpremenila v kri.


A pismouki egiptovski so naredili enako s čarovništvom svojim. In srce Faraonovo se je otrdilo in ni ju poslušal, kakor je bil govoril Gospod.


In pismouki so poskušali isto s čarovništvom svojim, da napravijo komarje, a niso mogli. In bili so komarji na ljudeh in na živini.


Tedaj bodo žalovali ribiči in plakali vsi, ki mečejo trnke v Nil, in kateri razgrinjajo mrežo po vodnem površju, bodo medleli.


in tretjina stvari, ki so v morju in imajo življenje, pomrje in tretjina ladij se razbije.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan