Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




1 Samuel 6:7 - Chráskov prevod

7 Sedaj pa si pripravite nov voz in vzemite dve doječi kravi, ki še nista nosili jarma, in vprezite kravi v voz, njiju teleti pa, ko pojdeta za njima, odpeljite domov.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Ekumenska izdaja

7 Zdaj torej naredite nov voz in vzemite dve doječi kravi, ki še nista nosili jarma! Vprezite kravi v voz, njuni teleti pa odpeljite od njih v hlev!

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Slovenski standardni prevod

7 Zdaj torej vzemite in naredite nov voz; dve doječi kravi, na kateri še ni prišel jarem, vprezite v voz, njuni teleti pa vrnite od njiju domov.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Dalmatinova Biblija 1584

7 SAtu vshe vsamite, inu ſturite ena nova Kulla, inu dvej mlade molsezhe Krave, na katere nej nigdar oben Iarem priſhàl, inu je vklenite v'ta Kulla, inu puſtite nyh Telleta sa nymi doma oſtati.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




1 Samuel 6:7
5 Iomraidhean Croise  

In postavili so skrinjo Božjo na nov voz in jo odnesli iz Abinadabove hiše, ki je bila na griču. Uza in Ahio, sinova Abinadabova, sta vodila novi voz.


In peljali so skrinjo Božjo na novem vozu iz hiše Abinadabove. Uza in Ahio pa sta vodila voz.


To je naredba zakona, ki ga je zapovedal Gospod, govoreč: Govôri sinovom Izraelovim, naj ti pripeljejo rdečo junico, popolnoma zdravo, na kateri ni hibe in ki še ni nosila jarma;


Starešine mesta pa, ki je najbliže ubitemu, naj vzamejo junico iz črede, s katero se še ni delalo in ki še ni vlekla v jarmu;


in starešine tistega mesta naj peljejo junico v dolino, kjer vedno teče voda, v kateri se ne orje in ne seje, in naj ji zlomijo šijnjak tam v dolini.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan