Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




1 Samuel 3:3 - Chráskov prevod

3 in svetilnica Božja ni bila še ugasnjena, in Samuel je ležal ob svetišču Gospodovem, kjer je bila skrinja Božja,

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Ekumenska izdaja

3 Božja svetilnica pa še ni ugasnila in Samuel je spal v Gospodovem svetišču, kjer je bila skrinja božja.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Slovenski standardni prevod

3 Božja svetilka še ni ugasnila in Samuel je spal v Gospodovem svetišču, kjer je bila Božja skrinja.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Dalmatinova Biblija 1584

3 Inu Samuel je bil legèl v'Templi tiga GOSPVDA, ker je Boshja Skrynja bila, prejdan je Boshja Lampa vgaſnila.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




1 Samuel 3:3
10 Iomraidhean Croise  

ti zažigajo Gospodu vsako jutro in vsak večer žgalne daritve in sladkodišeče kadilo in skrbe za razvrstitev kruhov na čisti mizi ter za zlati svečnik z njegovimi svetilnicami, da se prižigajo vsak večer; kajti mi opravljamo stražo Gospoda, svojega Boga, vi pa ste ga zapustili.


Eno sem prosil Gospoda, to samo želim: da smem bivati v hiši Gospodovi vse dni življenja svojega, da gledam lepoto Gospodovo in jo preiskujem v svetišču njegovem.


Glas Gospodov dela, da košute pred časom rodé, in veje lomi gozdom – ali v svetišču njegovem vse kliče: Slava!


Pogubiš nje, ki govore laž; moža krvoželjnega in zvijačnega mrzi Gospod.


Napravi tudi svečnik iz čistega zlata: s tolkljanim delom naj ga narede, stojalo in deblo njegovo; čašice, glavice in cvetice njegove naj bodo sceloma delane z njim.


In njena soporočenka jo je hudo žalila, da bi jo ujezila, ker ji je bil Gospod zaprl maternico.


In vstala je Ana, potem ko so jedli in pili v Silu. In Eli duhovnik je sedel na stolu svojem pri podboju Gospodovega templja.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan