Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




1 Samuel 13:22 - Chráskov prevod

22 Tako je prišlo, ko je nastala vojska, da ni bilo ne meča, ne sulice v roki vsega ljudstva, ki je bilo s Savlom in Jonatanom; samo Savel in Jonatan, sin njegov, sta imela nekaj orožja.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Ekumenska izdaja

22 Zato za časa vojske ni bilo najti ne meča ne sulice v rokah ljudi, ki so bili pri Savlu in Jonatanu. Imela sta jih samo Savel in njegov sin Jonatan.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Slovenski standardni prevod

22 In zgodilo se je na dan boja, da se v roki nikogar od ljudstva, ki je bilo s Savlom in Jonatanom, nista našla ne meč ne sulica. Našla sta se le pri Savlu in njegovem sinu Jonatanu.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Dalmatinova Biblija 1584

22 Kadar je vshe ta dan tiga Boja bil priſhàl, nej bil oben Mezh ni Shpejs najden v'roki vſiga folka, kateri je bil pèr Sauli inu Ionati, le Saul inu njegou Syn Ionatan ſta iméla oroshje.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




1 Samuel 13:22
7 Iomraidhean Croise  

Tedaj odgovori in mi reče: To je beseda Gospodova Zerubabelu: Ne z vojsko, ne z močjo, ampak po mojem duhu, pravi Gospod nad vojskami.


Imamo pa ta zaklad v lončenih posodah, da bi bila preobilnost moči iz Boga in ne iz nas.


Izvolil si je novih bogov Izrael; tedaj je bila vojna pred njih vrati, in ščita in sulice ni bilo videti med štiridesetimi tisoči v Izraelu.


kadar se je skrhala ostrina na lopatah in motikah in vilah in sekirah; in tudi poostriti osten.


In ves ta zbor spozna, da Gospod rešuje, a ne z mečem, ne s sulico; zakaj Gospodov je boj, in on vas da v roko našo!


Tako je David premogel Filistejca s pračo in s kamenom in ga je udaril in umoril; in ni bilo meča v roki Davidovi.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan