Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




1 Mojzes 24:59 - Chráskov prevod

59 In pustili so z doma Rebeko, sestro svojo, in dojnico njeno s hlapcem Abrahamovim in z možmi njegovimi.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Ekumenska izdaja

59 Tedaj so odpustili sestro Rebeko in njeno dojiljo ter Abrahamovega hlapca in njegove može.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Slovenski standardni prevod

59 Odpustili so torej svojo sestro Rebeko, njeno dojiljo, Abrahamovega služabnika in njegove može.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Dalmatinova Biblija 1584

59 Taku ſo ony Rebeko ſvojo Seſtro, inu nje Ammo puſtili prozh pojti, s'Abrahamovim Hlapzem inu shnjegovimi ludmy.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




1 Mojzes 24:59
8 Iomraidhean Croise  

In odgovorita Laban in Betuel ter rečeta: Od Gospoda je izšla ta reč, ne moreva ti reči slabega ali dobrega.


In hlapec seže po dragotine srebrne in dragotine zlate ter oblačila in jih izroči Rebeki; enako dá dragocenosti bratu njenemu in materi njeni.


Nato so jedli in pili on in možje, ki so bili z njim, in so prenočili. Zjutraj pa, ko vstanejo, reče: Pustite me k mojemu gospodu.


In pokličejo Rebeko in ji reko: Hočeš li iti s tem možem? Ona pa reče: Pojdem.


In blagoslove Rebeko, govoreč ji: Ti sestra naša, bodi mati tisočkrat desettisočem, in v last naj bodo semenu tvojemu vrata sovražnikov njegovih.


Umrla je pa Debora, Rebekina dojnica, in je bila pokopana pod hrastom doli za Betelom, zato ga je imenoval Alon bakut.


Sem li mar jaz spočel vse to ljudstvo ali ga rodil, da mi praviš: Nosi jih v naročju svojem, kakor nosi pestunja dojenčka, v deželo, ki si jo s prisego obljubil njih očetom?


Kajti s prilizljivo besedo nismo nastopili nikdar, kakor veste, niti s kako pretvezo za lakomnost, Bog je priča;


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan