Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




1 Mojzes 21:3 - Chráskov prevod

3 In Abraham je imenoval sina svojega, ki se mu je rodil, ki mu ga je porodila Sara, Izaka.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Ekumenska izdaja

3 Abraham je novorojenega sina, ki mu ga je Sara rodila, imenoval Izaka.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Slovenski standardni prevod

3 Abraham je svojemu sinu, ki mu ga je rodila Sara, dal ime Izak.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Dalmatinova Biblija 1584

3 Inu Abraham je imenoval ſvojga Synu, kateri je njemu bil rojen, Isaak, kateriga je Sara njemu bila rodila.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




1 Mojzes 21:3
11 Iomraidhean Croise  

A Bog veli: Vendar ti pa Sara, žena tvoja, bo rodila sina, in ga imenuj Izaka; in zavezo svojo ustanovitim z njim, da bodi večna zaveza semenu njegovemu za njim.


Zavezo svojo pa ustanovim z Izakom, ki ti ga bo Sara rodila o ravno tem času ob letu.


A Bog veli Abrahamu: Ne zdi naj se ti hudo zaradi dečka in zaradi dekle tvoje; karkoli ti poreče Sara, poslušaj glas njen; zakaj v Izaku se ti bo imenovalo seme.


In Sara reče: Smeh mi je napravil Bog; kdorkoli bo slišal, smejal se bo z menoj vred.


In mu veli: Vzemi sedaj sina svojega, edinca svojega, ki ga ljubiš, Izaka, in pojdi v deželo Morijo, ter daruj mi ga tam v žgalno daritev vrhu ene onih gor, ki ti jo bom povedal.


Ti pa so rodovi Izaka, sina Abrahamovega: Abraham je rodil Izaka;


Abraham je rodil Izaka. Izak pa je rodil Jakoba. Jakob pa je rodil Judo in brate njegove.


In dal mu je zavezo obreze; in tako je rodil Izaka in ga je obrezal osmi dan, in Izak Jakoba, in Jakob dvanajstere očake.


niti zato, ker so seme Abrahamovo, niso vsi otroci, temveč: »V Izaku se ti bo imenovalo seme,«


kateremu se je govorilo: »V Izaku se ti bo imenovalo seme,«


In vzel sem očeta vašega Abrahama z one strani velereke in sem ga vodil po vsej Kanaanski deželi ter pomnožil njegovo seme, ko sem mu dal Izaka.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan