Biblia Todo Logo
Bìoball air-loidhne

- Sanasan -




1 Mojzes 18:10 - Chráskov prevod

10 In reče Gospod: Gotovo se vrnem k tebi, ko zopet pride ta čas, in glej, sina bo imela Sara, žena tvoja. Sara pa je slišala za durmi šotora, ki so bile za njim.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Ekumenska izdaja

10 Potem je rekel: »Ob letu osorej se vrnem k tebi in glej, tvoja žena Sara bo imela sina.« Sara pa je poslušala za vhodom v šotor, ki je bil za njim.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Slovenski standardni prevod

10 Pa je rekel: »Čez leto dni se bom vrnil k tebi in glej, tvoja žena Sara bo imela sina.« Sara pa je poslušala za vhodom v šotor, ki je bil za njim.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac

Dalmatinova Biblija 1584

10 Inu on je rekal: Ieſt hozhem ſpet h'tebi priti, aku bom shiu, Pole, taku bo Sara tvoja Shena eniga Synu iméla. Tu je Sara ſliſhala sa nym, sa daurmi te Vtte.

Faic an caibideil Dèan lethbhreac




1 Mojzes 18:10
15 Iomraidhean Croise  

In reče ji angel Gospodov: Silno pomnožim seme tvoje, da ga ne bode moči šteti od množine.


Ker blagoslovil jo bom in tudi iz nje ti dam sina; blagoslovil jo bom, da bode mati narodov, kralji ljudstev bodo iz nje.


A Bog veli: Vendar ti pa Sara, žena tvoja, bo rodila sina, in ga imenuj Izaka; in zavezo svojo ustanovitim z njim, da bodi večna zaveza semenu njegovemu za njim.


Zavezo svojo pa ustanovim z Izakom, ki ti ga bo Sara rodila o ravno tem času ob letu.


Ko so mu pa rekli: Kje je Sara, žena tvoja? reče: Glej, v šotoru.


In Gospod je obiskal Saro, kakor je bil rekel, in storil je Gospod Sari, kakor je bil govoril.


Spočne namreč in porodi Sara Abrahamu sina, v starosti njegovi, v določeni čas, ki ga je bil povedal Bog.


Angel mu pa reče: Ne boj se, Zaharija, kajti uslišana je molitev tvoja, in žena tvoja Elizabeta ti porodi sina, in imenuj ime njegovo Janez.


Toda kateri je bil od sužnje, se je narodil po mesu, a kateri od svobodne, po obljubi.


Mi pa smo, bratje, kakor Izak, otroci obljube.


Lean sinn:

Sanasan


Sanasan